
На хората, които имат към чуждия език посредствено отношение, често им се струва, че е много лесно да се превежда. Мислят си: учил съм чужд език в училище, значи няма да ми е трудно да преведа всичко, поне на български. Но когато човек се сблъсква с реалната необходимост да преведе дори и най-простата хартийка, той осъзнава, че без специална подготовка, образование, съответния багаж от знания и опит това не е по силите му. И тук говорим за писмен превод. А ако става дума за устен превод, всичко е още по-сложно.
Много фирми за превод и легализация, включително и нашата – Преводачи.еу – оказват услуги за писмен и устен превод. Всеки от видовете превод е сложен по свой начин, има отделни специалисти, които еднакво успешно работят и с устен, и с писмен превод, но в повечето случаи лингвистът избира за себе си едно направление и като професионалист се развива в неговите рамки. Изборът в полза на един от видовете преводи се прави по принцип още във висшето учебно заведение.
Писмен превод
Независимо от развитието на компютърните технологии и програмите машината и до днес не може да замени труда на преводача-човек. Писмен превод – значително се отличава от устния. Трудно е да се каже кой от тях е по-сложен или по-лесен, всеки един от тях си има своя специфика, свои трудности.
Търсенето на услуги за писмен превод постоянно расте. Това е така заради много фактори. Причините трябва да се разглеждат във връзка с определени направления в писмения превод: търсенето на технически превод расте във връзка с глобалното развитие на технологиите, търсенето на медицински писмен превод е под влиянието на растежа на нивото на живота и загубата на доверие към родната медицина, развитието на туризма влияе на юридическия превод във връзка с процесите на глобализацията, които косвено засегнаха качествените услуги по писмен превод. Ние сме готови да удовлетворим това търсене!
Цялата работа на агенцията ни за преводи и легализация е насочена към това да предоставя максимално качествени услуги, без да забравяме за изгодната за клиента ценова политика, тоест осигуряваме отлично съотношение на цена/качество. Ние работим със сериозни корпоративни клиенти, затова правим всичко, за да отговаряме на строгите им изисквания. На първо място, за това е нужен отговорен екип от кадри. Всеки от перспективните сътрудници се анализира по определени критерии: образование, квалификация и опит. Кандидатът преминава през интервю, според резултатите на което ние започваме сътрудничеството си него. Нашата компания прави всичко възможно, за да работи със специалисти, които имат и второ висше образование (например хуманитарно). Имаме професионални консултанти в сферата на медицината, инженерството, икономиката и други. Независимо от това, че се доверяваме напълно на специалистите си, следим и за качеството на изпълнение на заявките за писмен превод. Всяка заявка се преглежда внимателно, за да се сведе до нула вероятността от наличието на грешки, които в отделни случаи могат да повлекат след себе си изключително неприятни последици.
Ние се гордеем с нивото на качеството си, но това не е повод да почиваме на стари лаври. Движим се постоянно напред, търсим нови специалисти, които ни помагат да разширим спектъра на предлаганите от нас услуги. Ето някои от тях:
- Технически превод;
- Делови превод (лични документи, договори, споразумения, свидетелства);
- Спешен превод;
- Медицински превод.
Всеки клиент е най-голям приоритет за нас, независимо за какво се обръща към нас, дали за дребна справка или пакет от медицински документи.
Устен превод
Устен превод в силата на своята специфика значително се различава от писмен превод. За разлика от писмения преводач, преводачът, който работи в това направление, никога не може да помисли спокойно върху различните варианти и да избере най-добрия. Устният преводач трябва да работи като добре смазана машина. Как успяват преводачите да се поддържат в толкова блестяща форма? Всичко започва още във ВУЗ-а, когато бъдещият професионалист в по-горните курсове усеща, че тази работа е точно за него. Между другото, много висшисти, сблъскали се с реалната работа като устни преводачи, решават да се откажат от това направление в полза на писмен превод или изобщо започват да работят в друга сфера.
Устният превод има два основни подвида – симултанен и консекутивен. Те имат съществени разлики помежду си, а именно: при консекутивния превод специалистът изслушва част от текста, след което я възпроизвежда на съответния език, при симултанния преводачът започва да превежда веднага след като говорещия започва речта си. Това значи, че ако при консекутивния преводачът има някакво време, за да обмисли превода, преводачът-синхронист изобщо няма такава възможност. За да работи устният преводач успешно, трябва да притежава определени личностни характеристики и вродени качества. Това са устойчивост към стрес, отлична памет, реакция, усещане към езика.
Симултанният преводач никога не спира да расте професионално. Той е като спортиста, по-голямата част от живота на когото е посветена на подготовките към това в определен момент да покаже най-добрите резултати. Синхронистите работят изключително рядко по 8 часа пет дни в седмицата. Ежедневната им работа е да се усъвършенстват и да се поддържат „във форма“.
Все пак, нито едно сериозно събитие, на което се канят чуждестранни специалисти (открития, конференции, форуми, симпозиуми, преговори) не може да премине наистина успешно и плодотворно без качествен устен превод (независимо кой подтип).
Устните преводачи работят в най-различни условия. Това може да е работа в специални кабинки, шушутаж (нашепване) и т.н.