
Резултатът от превода на всеки чуждоезичен текст на български език трябва да бъде текст, който би трябвало да изглежда и да се „прочете така“, както би било, ако е написан на български поначало. Ако говорим за технически превод, този принцип е основополагащ.
Неправилният или непълен превод, а също и преводът, изпълнен в неподходящ стил, често води до сериозни проблеми, започвайки от проблеми или повреди в техниката и завършвайки с увреждане здравето на хората. Освен това грешките при превода повличат след себе си неприятности в юридически план, което може да се отрази силно върху репутацията на компаниите например.
С какво техническият преводач се различава от другите преводачи?
В преводаческата среда има различни мнения по този въпрос. За техническия превод, освен общите лингвистични знания и знанията за културите на страните на езика на оригинала и превода, от съществено значение е цялостното досконално разбиране на езика. Тоест този специалист трябва да притежава особени знания в конкретната техническа област, натрупани например от професионалния опит в работата в техническата сфера. Във всеки случай преводачът трябва да притежава дълбоки знания в тясно специализираната тематика. Другото важно нещо е, че пристъпвайки към работа над технически текст, преводачът трябва да умее да използва специални речници, а също и допълнителни материали, за да гарантира ясен, точен резултат, който включва адекватен превод на възможните идиоматични изрази. Освен казаното дотук е важно да отбележим, че при техническа тематика добрият преводач трябва да се захваща с превод само на родния си език. При това е важно да помни, че в различните региони и дори в различните компании едни и същи понятия могат да се назовават по различен начин. Най-добре е при превод на документи, съставени от различни специалисти за едно и също предприятие, преводачът да се консултира със съответните представители по въпроса за терминологията.
Каква е задачата на преводача при технически текст? Къде е допустимата граница?
Техническите текстове са текстове, създадени основно от технически писатели или специалисти (инструкциите, ръководствата по експлоатация и т.н.). В световната преводаческа индустрия техническият превод е около 90% от всички преводи. Основната цел на превода на техническа тематика е използването на техническа документация зад граница в рамките на съществуващите в другата страна закони, технически норми и стандарти.
Задачата на техническия преводач е да създаде на езика на превода текст, който да съответства на оригинала по съдържание, терминология и символи. В този смисъл преводачът до някаква степен е редактор на изходния текст, тъй като ако той има опит в дадената област, може да открие грешките, несъответствията и другите нередности в предаваната техническа информация, която трябва да се предаде на езика на превода без никакви пропуски, грешки и неясноти.
В зависимост от условията и обстоятелствата на поръчката на преводача понякога му се налага да проверява текста.
Още повече, че при превода на български език техническите данни трябва да се адаптират към българските стандарти. Това се отнася както до стила на изложението, така и до формата на числата, датите и т.н.
Накрая, но не по-малко важно, преводачът трябва да използва допълнителни материали, подготвени по-рано за него или намерени от самия него, и да използва информацията от тях, включително и тази, която се отнася до приетата в компанията терминология.
Имайки предвид гореизложеното, може да отделим основните принципи на превод на технически текст:
- Напълно разбиране на съдържанието и техническите данни от изходния текст;
- Пълно и ясно предаване на изходния текст на езика на превода без грешки и пропуски;
- Адаптиране на данните към стандартите на страната на езика на превода, включително формата на числата, датите, валутата, допълнителни пояснения относно несъществуващи в страната на езика, на който се превежда, промишлени норми и т.н.;
- Използване на съответстващата терминология;
- При условие на съгласуване с клиента – проверка за възможни грешки или дори редактиране на оригинала и превода.
Основни проблеми, с които се сблъсква преводачът при технически превод
Що се отнася до адаптирането на различните данни, преводаческата трудност се изразява в това, че техническите стандарти, правовите актове и други може да нямат еквиваленти в страната на езика на превода. В този случай преводачът трябва да вземе решение относно предаването на дадената информация на българския реципиент, тоест трябва ли да превежда тази информация, или да обясни подробно понятието или стандарта.
Още един често срещан проблем, свързан с термините. Във всеки отделен случай на превод преводачът трябва да се ориентира от информацията, предоставена му от клиента, тъй като в определеното предприятие може да има преобладаваща терминология. Ако необходимата документация не се предостави, преводачът сам търси допълнителни материали или разчита на собствения си опит.
Отличителната особеност на техническата литература на английски език е, че авторът се обръща към читателя с доста изразителен личен маниер, което съвсем не е присъщо за техническите текстове в България. Българските инструкции и ръководства са доста по-формални езиково. Затова при превода на български език трябва да се промени самият стил на изложеното.