
В следващите две статии ще Ви представим няколко филма, които олицетворяват живота и професията на преводача. Филмите за преводачи не са толкова много, не сред тях има наистина уникални. И смятаме така не защото ние самите сме преводачи (по-точно не само затова)! Винаги е интересно да знаем как намират общ език хората с чужденците, представителите на човешката раса с пришълците, двуногите с четириногите и дори хората, които говорят на един и същ език! Предлагаме Ви да си изберете някоя вечер, която да превърнете във филмова, и да изгледате тези филми, които ще представим тук:
„Първи контакт“ (Arrival) – американски филм от 2016 година. Световната власт се обръща за помощ към лингвистът-преводач Луиз Банкс за установяване на контакт с извънземна раса, чиито представители се появяват неочаквано в различни части на планетата. Именно от нейните умения да намира общ език с пришълците зависи съдбата на човечеството. Този филм е поглед в бъдещето, когато преводачите ще могат да разбират даже извънземния език J.
„Есенен маратон“ (Осенний марафон) – съветски филм от 1979 година, с режисьор Георгий Данелия. Това е „тъжна философска комедия“ за човек, който се опитва да води двоен живот. Главният герой е Андрей Бузикин – опитен, талантлив преводач, който си сътрудничи с едно ленинградско издателство, чиито преводи се приемат веднага! Бузикин с радост споделя опита си и знанията си със студентите и винаги е готов да помогне, но точно заради мекия си характер и неспособността си да казва „не“ той позволява да бъде използват. До някое време…
„Преводачката“ (The Interpreter) – трилър от 2005 година с Никол Кидман в главната роля. Героинята и Силвия Брум е синхронна преводачка от френски и италиански език, която работи в щаб-квартирата на ООН в Ню Йорк. Силвия случайно чува за уговарянето на убийството на главата на една африканска държава (несъществуващата страна Матобо), който трябва да посети след няколко дни Генералната асамблея на ООН. Тя поема голям риск, като се опитва да предотврати покушението и се превръща в борец за справедливост и вяра, все пак „истината не се нуждае от превод“, както гласи слоганът на филма.
„Изумление и трепет“ (Stupeur et tremblements) – филм от 2003 година, основан на едноименната книга на Амели Нотомб. Героинята Амели е преводач и лингвист по образование. Тя сключва с японска компания едногодишен договор, но в развитието на филма все повече се обърква в учи – сото, омоте – ура, хонне – татеме… например хонне и татеме са японски думи, които определят контраста между истинското намерение на човека и външната проява на тези намерения. Само с това едно определение можем да си представим колко сложно е за Амели да се ориентира в японската култура, независимо че знае езика прекрасно. Филмът се препоръчва за всеки, който работи в азиатска компания. Най-добре го гледайте със субтитри (ако знаете японски). Този филм е за това колко е голяма силата на наложилите се традиции. И дори европеецът да разбере принципите на поведение в японското общество, едва ли ще успее да ги използва ефективно.
„Руски превод“ (Русский перевод) – руски телевизионен сериал от 2006 година, заснет по романа на Андрей Константинов „Журналист“. В него се разказва за трудната и опасна работа на военните преводачи-арабисти, които работят през втората половина на 80-те години в арабските страни – в Народна Демократична Република Йемен. Главният герой, младият и неопитен преводач на арабски език Андрей Обнорски, понася много изпитания, включително и свързани с трудностите при превода. Само 8 епизода са, но ще разберете колко тежка работа е да си военен преводач…
Запознайте се и с други уникални филми, чийто сюжет е свързан с преводачите в следващата част на статията ни.