През последните десетилетия процесът на работа над писмените преводи се промени съществено – ако по-рано преводачът е трябвало да се запасява с десетки хартиени речници, справочници, енциклопедии и да се доверява само на своите дълбоки познания за езика, то днес хартиените речници са заменени с електронни, а на помощ на преводача дойде и интернетът с неговия огромен обем информация на всички езици, и специализираните програми, които оптимизират и ускоряват преводаческата работа.
Истинска революция в работата с чуждоезичните текстове стана така нареченият машинен превод – автоматизирана система за писмен превод. Машинният превод съществува както в онлайн-версии, така и под формата на компютърни професионални специализирани програми. Качеството на работата на тези системи постоянно се усъвършенства. Възниква въпросът – няма ли преводаческата професия да изчезне напълно? Няма ли да се окажат компютрите по-съвършени от хората и в сферата на превода?
Нуждата от машинен превод до голяма степен се дължи на това, че обемът на интернет-съдържанието, подлежащо на превод, расте много по-бързо, отколкото бюджета за преводи. Регулярно обновяващите се сайтове (например интернет-магазините) просто не могат да губят време и пари за услугите на професионални писмени преводачи, затова машинният превод, макар и с ниско качество, е единственото приемливо решение.
Разбира се, машинният превод в повечето случаи дава не много „гладък“ резултат, който поражда определена доза скептицизъм сред критиците. Едно от възможните решения на този проблем е използването на програма за машинен превод, адаптирана към конкретна тематика и конкретни видове документи. Както показва практиката, качеството на резултата много зависи от качеството на професионалната настройка на подобни програми. Много от големите компании използват системи за автоматизиран превод с индивидуални настройки, които отчитат спецификата на конкретния бизнес и по този начин практически изключват грубите грешки при превода.
Другият вариант за работа с машинен превод е последващото редактиране на готовия текст от преводач или друг специалист, който познава езика. По някои статистически данни производителността на труда на преводача, който работи с добре настроена програма за превод, се повишава с 2-3 пъти. Машинният превод по този начин може да се използва като един от професионалните инструменти в арсенала на преводача, който облекчава и ускорява неговата работа, но не я заменя!
Има и още едно приложение на системите за автоматизирани преводи, за което не бива да забравяме, като критикуваме тяхното несъвършенство. Машинният превод е отличен начин да разберем текста в ситуации, когато трябва да извлечем от текста определена информация, без да се впускаме в подробности. Вече след като общото съдържание бъде разбрано, може да решим дали е необходимо да използваме професионален преводач. На практика само една трета от информацията, предварително анализирана по този начин, е достатъчно съществена, за да я възложим на квалифициран преводач.
Е, трябва ли да очакваме естественото „отмиране“ на професията преводач в резултат на поредната научно-техническа революция? По-скоро не, отколкото да. Технологиите за автоматизиран превод наистина способстват оптимизацията на много бизнес-процеси. И все пак тяхното усъвършенстване и развитие едва ли поставят под заплаха преводаческия бизнес, поне не и в близко бъдеще.