
В този момент в британските университети продължава да се понижава интересът към изучаването на съвременни езици. Ще успее ли Google преводачът да запълни тези пропуски? Може ли Google преводач да е безопасна алтернатива за надлежно обучаване? Не се надявайте…
Броят на британските университети, които предлагат курсове по изучаване на съвременни езици, съществено пада. Възможно ли е този спад да е предизвикан от появата и стремителното развитие на програми като Гугъл преводач? В края на краищата защо да губим няколко години от живота си за усъвършенстване на всички нюанси в общуването на чужд език, ако можем просто да напишем в телефона си „Донесете ми пържени картофи“ и да покажем на телефона си превода на това изречение на разочарования португалски сервитьор?
Очевидно това е много неправилно. Гугъл преводачът никога няма да успее да замени изучаването на чужд език. Защо?
Защо Гугъл преводач не може да замени изучаването на езиците?
- Google Translate може да се използва само когато има интернет. Без основните знания на езика, всичко, което можете да кажете на френски без интернет е това, което помните от училище.
- Ако Гугъл преводач беше отговорен за превода на английската версия на песента The Girl from Ipanema (оригиналното име на португалски е Garota de Ipanema), то тогава певецът Франк Синатра би пял абсолютни глупости.
- Ако всеки разчиташе на Гугъл преводач, то пътуванията на разменни начала биха останали в миналото. И Вие никога нямаше да видите 14 годишно белгийско момче в брада, което седи на масата, пуши и Ви гледа втренчено.
- Срещите на ООН биха минавали много бавно, защото преводачите ще трябва да въвеждат всичко казано в интернет, за да разберат за какво става дума. Това би създало между делегатите на различните страни гробна тишина и определено би довело до всеобща война, която би приключила с края на света.
- Макар че Google Translate може да Ви научи на чуждестранни ругатни, само носителят на съответния език може да Ви покаже с каква интонация и жестове трябва да ги използвате.
- Независимо от това, че тези преводачи се усъвършенстват, все пак няма гаранция, че преводът ще е правилен. И ние все още се измъчваме от това, че ако в чужбина отидем на лекар с болно гърло и му покажем списъка на симптомите си, използвайки Гугъл преводача вместо качествен медицински превод, лекарят в крайна сметка може да ни ампутира крака.
- Кой би представял музикалния конкурс Евровизия, ако всеки използва Google преводач? Робот? Това би било безумие.
- Френската фраза „Se taper cul par terre” се превежда като „Смея се високо гръмко“. Но според Гугъл преводача тази фраза се превежда като „Разтръсквам задника си на пода“. Не можем даже да изразим с думи какви бели може да сътвори това недоразумение.
- Изучавайки чужд език, Вие си осигуряване доживотна възможност да преминете покрай дисковете за изучаване на чужд език някъде в търговския център и да не се почувствате като неудачник.