Писмени преводи
Писмени преводи
Без значение дали става дума за лични документи, фирмена документация, бизнес кореспонденция, реклама, или специализирани технически, медицински, юридически преводи, в съвременния динамичен и космополитен свят нуждата от писмени преводи е по-голяма от всякога.
В динамиката на бизнес средата сроковете за изпълнение стават все по-кратки, а безкомпромисното качество и прецизност са основното изискване към всеки един превод.
Именно поради тези причини при извършването на писмен превод е изключително важно да бъдат съобразени и най-дребните детайли, за да го получите в срок и с необходимото качество.
Когато стартирате поръчка при нас можете да сте спокойни, че ще бъдат взети предвид специфичните особености на Вашите документи, терминологичните им характеристики, графичното им оформление, обемът им, както и Вашите конкретни изисквания към превода. Така можем да изберем най-подходящия преводач или екип от преводачи, да Ви предложим допълнителна техническа обработка, да предвидим времето за проверка и редакция; обсъждаме с Вас терминология, изписване на имена на лица и фирми, за да гарантираме качествено и навременно изпълнение на Вашия превод.
Преводи от специалисти
Избирането на подходящ преводач е най-важното решение при стартирането на проект за писмен превод.
В зависимост от спецификата на документа, преводът може да бъде възложен на лингвист с обща насоченост или на преводач, специалист в определена област, с опит в работата с различни текстове и документи.
Така може да бъде гарантирано терминологично съответствие дори в много кратки срокове, които много често не предполагат достатъчно време за редакция на документа след това.
Prevodachi.eu разполага с богата база данни от над 200 преводача – филолози и специалисти в различни области, преминали процедура на стриктен подбор. За всеки конкретен проект избираме най-подходящия от тях, за да гарантираме качественото изпълнение на Вашите преводи, без значение от спецификата и сложността им.
Срокове за превод
Качественият писмен превод е гаранцията за успех на Вашия бизнес или лично начинание.
Никой не би искал да претърпи загуби или провал поради неточно преведена дума или пропуск. Поради тази причина предвиждането на достатъчно срок за извършване на превода е от особена важност. Това внася спокойствие в преводача, предоставя време за допълнителен прочит и редакция на документите и намалява риска от неточности.
Кратките срокове за изпълнение на големи обеми обаче не са рядкост в съвременната бизнес среда. В подобни ситуации ние имаме възможност да реагираме със сформиране на екип от лингвисти. При предварително задаване на терминологията и специфичните изисквания, това дава възможност за успешно изпълнение на големи проекти дори в изключително кратки срокове.
Разбира се, не трябва да се бърка бързината на писмения превод, извършен от специалист, с времето необходимо за машинен превод (извършен от Гугъл преводач например). Машинният превод е бърз, но неточен начин да преведете своите документи. Той е идеално решение за документи, използвани с чисто информативна цел или за вътрешна употреба. За сериозни преводи, където прецизността е от особено значение обаче, намесата на специализиран преводач е задължителна, за да се гарантира качество.
На какви езици превеждаме?
Prevodachi.eu разполага с база данни от над 200 преводача, работещи с над 40 световни езика.
Разбираемо, най-търсеният и най-разпространен сред тях е английският. Затова и броят на лингвистите, използващи този език е най-голям. Имаме възможност за сформиране на големи екипи и изпълнение на големи проекти в изключително кратки срокове.
Други сравнително разпространени езици като немски, френски, италиански, испански, руски също дават възможност за своевременна реакция, тъй като има достатъчен брой специалисти преводачи, работещи с тях.
За всички останали езици, най-вече за редките като китайски, японски, персийски, арабски, естонски, литовски, латвийски, иврит, грузински, казахски, виетнамски и др., следва да бъдат предвидени достатъчно дълги срокове, тъй като преводачите с тези езици са единици за цяла България.
Колко струва преводът?
Общоприетият в България стандарт за калкулиране на писмен превод е по метода на преводната страница, въз основа на изходящия (преведения текст). Една преводна страница се равнява на 1800 символа преведен текст, с включени интервали.
При калкулиране на цена за превод трябва да се вземат предвид освен езикът, сроковете за изпълнение, така и специфичната терминология, форматът на изходния текст и всички други необходими допълнителни услуги, които биха могли да окажат влияние върху нея.
Локализация
Кога е необходима локализацията?
Когато пускате продукт на нов пазар, вашата маркетингова и рекламна кампания е ключова за неговия успех. В този случай, обикновен превод не е достатъчен. Трябва да накарате продукта си да „говори“ на новите ви клиенти.
Тук идва на помощ локализацията. Тя надхвърля обикновения превод и се фокусира върху значението и включва адаптация на слогани, брошури и продукти към местната култура и обичаи.
Локализацията включва много задълбочено познаване на целевата култура. В допълнение към лингвистичните правила, културните особености на целевия пазар също се вземат предвид по време на процеса.
Също така извършваме и локализация на софтуерни продукти, за да могат потребителите на съответния продукт бързо и лесно да се ориентират с менюта, команди и логика на процесите.
Копирайтинг
Един добре обмислен девиз, брошура или реклама са ключът към успеха.
Поради тази причина много компании използват услугите на професионални копирайтъри в различни направления – писане на статии за фирмени блогове,новини, социални профили, оптимизация на сайтове, рекламни текстове и послания . Това налага внимателно да се прецизира, целта на съответното задание. Затова много внимателно трябва да се избере опитен и правилно фокусиран към целта специалист. Само по този начин, копирайтинга ще вдъхне “живот“ на марката ви, сайта, посланията.
Субтитриране
Ако сте решили да разширите хоризонтите пред компанията и да използвате готови вече видео клипове, много икономичен и подходящ вариант е да се извърши субтитиране на избраните видеа. Субтитрирането изисква много повече от просто буквален превод на сценария на видеото или филма и след това поставянето на субтитри. Преводачът трябва да е много добре запознат със спецификата на езика и съдържанието, върху което работи, за да може да се запази значението и контекста от оригиналния език и да се предаде на друг език. След като е готов с превода, преводачът трябва да го редактира така, че да отговаря на изискванията за субтитри, вземайки предвид фактори, като например скорост на четене, ограничения за символи на ред, тайминг и позициониране.
Тази форма на превод Ви дава възможност не само да запазите визуалната част от посланието си, но също така то да достигне и до хора с увреден слух, хора, които изпитват трудности при разбирането на различни диалекти или такива, които просто трудно разбират Вашия език, като по този начин Вие ще успеете да увеличите аудиторията, до която ще достигне Вашето послание.
Работата с екип от лингвисти, които са професионалисти в субтитрирането, ни дава възможност да не правим компромиси с качеството и да се вместим в нужните срокове.
Предпечатна подготовка
Предпечатната подготовка включва изработката на печатни материали с помощта на специални софтуерни приложения, като например Adobe InDesign, Adobe FrameMaker, Adobe PageMaker, Quark Express и други.
Нашите специалисти по предпечатна подготовка могат да изготвят вашите преведени брошури, флаери, дипляни, корици за книги, които след това директно да бъдат изпратени за печат. Предпечатът обикновено е последната стъпка от един проект за превод. Той включва запазване на правилния изглед в съответствие с оригинала, което означава, че изображенията и текста ще претърпят всички необходими промени.
Създаване на преводни памети
Ние не подценяваме важността на технологиите при езиковите услуги. САТ инструментите могат да бъдат от голяма помощ за преводача, осигурявайки консистентност в терминологията и увеличена продуктивност за по-бърз превод.
Интегрирали сме SDL TRADOS STUDIO, който ни дава възможност да създаваме и управляваме преводни памети и да запазваме консистентността на терминологията във всички ваши проекти.
След първоначална инвестиция в този тип услуга, започва процес на спестяване на средства поради повторения, по-кратки срокове на изпълнение, по-малко време за редакция и най-вече запазване на терминологичните особенности.