Писмени преводи
Писмени преводи
Независимо дали става дума за лични документи, фирмена документация, бизнес кореспонденция, реклама, или специализирани (технически, медицински, юридически и др.) преводи – в съвременния динамичен и космополитен свят нуждата от писмени преводи е по-голяма от всякога.
В бизнес средата сроковете за изпълнение стават все по-кратки, а безкомпромисното качество и прецизност са основно изискване към всеки превод. Затова при писмени преводи е изключително важно да бъдат съобразени и най-дребните детайли, за да ги получите в срок и с необходимото качество.
Когато стартирате поръчка за писмен превод при нас:
• Можете да сте спокойни, че ще бъдат взети предвид специфичните особености на всеки документ за превод, терминологичните характеристики, графичното оформление, обемът, както и Ваши конкретни изисквания към превода;
• Избираме най-подходящия преводач или екип от преводачи;
• Предлагаме допълнителна техническа обработка (при необходимост или желание от Ваша страна);
• Предвиждаме времето за проверка и редакция, за да се впишем в крайния срок, дори и при експресни поръчки за превод;
• Обсъждаме с Вас терминология, изписване на имена на лица и фирми, за да гарантираме качествено и навременно изпълнение на превода.
Преводи от специалисти
Изборът на подходящ преводач е най-важното решение при стартирането на проект за писмен превод:
• В зависимост от спецификата на документа, преводът може да бъде възложен на лингвист с обща насоченост или на преводач-специалист с опит в определена област;
• Така се гарантира терминологично съответствие дори в много кратки срокове или експресни срокове за превод, които често не предполагат достатъчно време за редакция на документа след това.
Преводачи.еу разполага с богата база данни от над 300 преводачи – филолози и специалисти в различни области, преминали процедура на стриктен подбор, вкл. за преводи изискващи лицензиран преводач. За всеки конкретен проект избираме най-подходящия, за да гарантираме качествено изпълнение на вашите преводи, без значение от спецификата и сложността им.
Срокове за превод
Качественият писмен превод е гаранция за успех на вашия бизнес или лично начинание. Никой не би искал да претърпи загуби или провал заради неточно преведена дума или пропуск в текста за превод. Затова предвиждането на достатъчен срок за извършване на превода е от особена важност.
Кратките срокове за превод:
- изискват се все по-често;
- в такива случаи сформираме екип от опитни преводачи;
- при предварително зададена терминология и специфични изисквания успяваме да се справим дори с експресни преводи.
Разбира се, не трябва да се сравнява бързината на писмения превод, извършен от професионален преводач, с времето необходимо за машинен превод (извършен напр. от Google Translate). Машинният превод е:
- бърз, но често неточен;
- идеално решение за превод на документи, използвани с чисто информативна цел или за вътрешна употреба;
- за сериозни преводи, където прецизността е от значение, намесата на специализиран преводач е гаранция за качество.
На какви езици превеждаме?
Преводачи.еу разполага с база данни от над 300 опитни преводачи, работещи с над 40 езика:
• най-търсеният и най-разпространен е английски. Затова и броят на използващите го лингвисти е най-голям. Има възможност за сформиране на големи екипи и изпълнение на големи проекти в изключително кратки срокове;
• други сравнително разпространени европейски езици като немски, френски, италиански, испански, руски също дават възможност за експедитивна реакция, защото има достатъчен брой специалисти-преводачи, работещи с тях;
• за всички останали езици, най-вече за редките за България – китайски, японски, персийски, арабски, естонски, литовски, латвийски, иврит, грузински, казахски, виетнамски и др. – следва да бъдат предвидени достатъчно по-дълги срокове, тъй като преводачите с тези езици са малко.
Колко струва преводът?
Общоприет в България стандарт за цена на писмени преводи е по метода на преводната страница, въз основа на изходящия (преведения текст):
• една преводна страница се равнява на 1800 символа преведен текст, вкл. интервалите;
• при офериране на цена за превод се вземат предвид освен езикът, също така сроковете за изпълнение, специфичната терминология, форматът на изходния текст и други необходими допълнителни услуги, които биха могли да окажат влияние.
Локализация
Кога е необходима локализация:
- Напр., при пускане на продукт на нов пазар, маркетинговата и рекламна кампания е ключова за неговия успех. В този случай, обикновен превод не е достатъчен – необходимо е продуктът да „говори“ на новите клиенти;
- Локализация е повече от обикновен (буквален) превод, фокусира се върху смисъла и включва адаптация на слогани, брошури, продуктови описания и др. към местната култура, обичаи и потребителски особености;
- Локализацията включва задълбочено познаване на съответната пазарна култура, особеностите на целевия пазар и други фактори;
- Извършваме и локализация на софтуерни продукти, за да могат потребителите на съответния продукт бързо и лесно да се ориентират с менюта, команди и логика на процеси.
Копирайтинг
Модерните компании използват услугите на професионални копирайтъри в различни направления:
- писане на статии за фирмени блогове
- новини
- статуси в социални профили
- оптимизация на сайтове (SEO)
- рекламни текстове и др.
Това изисква прецизиране на заданието, като се избере опитен и правилно фокусиран към нея специалист, който може да преведе буквално текста и да го адаптира към националния контекст. В Преводачи.еу имаме капацитет за и опит с такива задачи и можем да ги изпълним успешно.
Субтитриране
Ако използвате готови видео клипове, много икономичен и подходящ вариант е да се извърши субтитиране на избраните видеа. Субтитрирането:
• изисква повече от просто буквален превод на сценария на видеото или филма и поставянето на субтитри;
• преводачът трябва да е добре запознат със спецификата на езика и съдържанието, върху което работи, за да запази значението и контекста от оригиналния език и да го предаде на друг език.
• след като е готов с превода, преводачът го редактира така, че да отговаря на изискванията за субтитри, като напр. скорост на четене, ограничения за символи на ред, тайминг и позициониране.
Тази форма на превод дава възможност не само да запазите визуалната част от посланието, но и достигане до хора с увреден слух; хора, които изпитват трудности при разбирането на различни диалекти и др. специфични ситуации.
Работа с екип от професионални лингвисти в субтитриране дава възможност елиминират компромисите с качеството и помагат да се вместим в нужните срокове на превода.
Предпечатна подготовка
Предпечатна подготовка включва изработката на печатни материали с помощта на специални софтуерни приложения, като например Adobe InDesign, Adobe FrameMaker, Adobe PageMaker, Quark Express и др.
Нашите специалисти по предпечатна подготовка могат да подготвят файлове за печат на вече преведени брошури, флаери, дипляни, корици за книги и др. Предпечатът обикновено е „последната стъпка“ от един проект за превод. Той включва максимално запазване на изгледа в съответствие с оригинала, което означава, че изображенията и текстът ще претърпят всички необходими промени.
Създаване на преводни памети
Не подценяваме напредъка на технологиите в преводите и другите езикови услуги:
- САТ инструментите могат да бъдат от голяма помощ за преводача, осигурявайки консистентност в терминологията и по-висока продуктивност за по-бърз превод;
- интегрирали сме SDL TRADOS STUDIO, който дава възможност да създаваме и управляваме преводни памети и да запазваме консистентността на терминологията във всички проекти.
След първоначална инвестиция в този тип услуга, започва процес на спестяване на средства за изпълнение на превода поради повторения, по-кратки срокове на изпълнение, по-малко време за редакция и най-вече – запазване на терминологичните особености.