Устни преводи

Устни преводи

Начин на работа

Видове устни преводи

Симултанен превод:

• при този вид устен превод преводачът превежда директно по време на изказването;

• симултанният превод се използва при организирането на големи мероприятия като конференции, семинари, конгреси и др. подобни;

• използва се подходящо техническо оборудване като кабини за преводачите, подвижни и стационарни микрофони, микрофони-брошка и др.;

• основната цел е да има непрекъснат превод, което улеснява разбирането и взаимодействието на участниците в мероприятието.

• изискванията за качествен симултанен превод се постигат с работа на екип от поне двама преводачи – изисква се висока степен на концентрация, адаптивност, бърза реакция, подходяща интонация и др., за да може да се разбере смисълът на изказванията;

• екипът от преводачи се организира самостоятелно – кой превежда в даден момент, кога превежда, кой води бележки и т.н. като се използват сигнали за подпомагане, предприемат се действия при непредвидени обстоятелства (прилошаване, спиране на ток, звук и др.).

Предимства на симултанния превод:

• позволява едновременен устен превод на няколко езика;

• съкращава се времето за превод, а оттам и на продължителността на мероприятието;

• запазена на оригиналност на посланията и тезите при превода

• резултат – качествен и адаптиран устен превод, без загуба на смисъл и значение.

Консекутивен превод:

• така нареченият „превод с изчакване“;

• за разлика от симултанния превод, при който преводът е синхронен, тук преводачът изчаква говорещия да спре, след което прави превод на фразата;

• консекутивните преводи са подходящи при организирането на пресконференции, делови срещи, мероприятия с по-малко участници, неформални срещи, бизнес срещи, сделки при нотариус и др.;

• основно предимство на тези преводи е по-ниската цена, тъй като може да се използва и само един професионален преводач в зависимост от времетраенето на мероприятието;

• не е необходимо сериозно техническо обезпечение като кабини за преводачи.

При планиране на мероприятие с устен превод, най-важното условие е да сте наясно с крайната цел, която искате да постигнете – крайните потребители да получат качествено предадена информация, да разберат смисъла на всичко казано, да няма отклонения при превода, „украсяване“ на изказванията и др. подобни.

При по-леки преводи, като сделки пред нотариус, бизнес разговори, малки презентации е важно предварително да са налични материалите за превод (договори, сертификати и др. документи), да се уточнят детайлите, участниците и специфични изисквания за превод в случай, че има такива.

При по-големи мероприятия като конференции, семинари, презентации е добре да започнете подготовката минимум един месец по-рано, за да можете да постигнете крайната цел: силно и запомнящо се мероприятие.

Тук предлагаме един кратък преглед на процесите, свързани с преводи на организирано мероприятие:

1. Анализ на аудиторията – какви гости ще присъстват или трябва да бъдат поканени. В зависимост от това се уточнява типа преводачи – с каква подготовка да бъдат, какви езикови двойки да се формират. Тук се взема и решение дали да се направи консекутивен или симултанен превод.

Консекутивният превод е „превод с изчакване“. По-евтин вариант, защото спестява средства от техника, но времетраенето на събитието се увеличава, а това уморява и публиката, и лектора, накъсва се самият превод.

Симултанният превод е превод от звукоизолирана кабина, при който преводачът говори едновременно с лектора, а останалите участници слушат превода през слушалки. При него следва да се има предвид водещият език на превод, езиковите двойки (ако са повече от една), защото всичко това е съпроводено с избор на техника, място за монтаж и най-вече – бюджет.

2. Избор на зала – основен критерий е броят участници. Транспортирането и настаняването, преводачите и наемът на техника винаги се оказват решаващи в крайното формиране на бюджета. Някои хотели предлагат подходящи зали и оборудване, но други нямат такива на разположение. От гледна точка на превода, най-лошият вариант е липсата на пространство за монтиране на техниката, което прави невъзможно извършването на качествен превод.

3. Избор на техника за превод – препоръката е да работите с утвърдени имена и доставчици. От нивото на услугата, предоставяна от доставчика, зависи да получите цялото оборудване своевременно, да бъде монтирано предварително и тествано, а в деня на мероприятието да има подготвен технически персонал, който може да реагира във всякакви ситуации – отказ на техника, настройки на звука, мултимедия и т.н.

4. Избор на преводачи – една от най-важните стъпки, защото от компетентността им зависи успеха на събитието. Преводачи.еу работи само с утвърдени и опитни имена в бранша, хора с дългогодишен опит, с хиляди часове извършени консекутивни или симултанни преводи. Това е перото от бюджета, от което обикновено възложителите искат най-много съкращаване, но според нас това е сериозна грешка, защото неподготвени преводачи могат да обезмислят важните усилия на организаторите.

5. Помощни материали за преводачите – осигуряването на предварителна информация по темите на мероприятието, наличните презентационни материали и дори детайли като точните имена на лекторите повишава качеството на устния превод, която ще получите.

Основните принципи, които спазваме и препоръчваме да се спазват:

1. Доказан опит на фирмата за доставка на конферентна техника;

2. Оптимален тип оборудване и достатъчно количество индивидуални устройства за броя участници и типа превод;

3. Избор на типа кабина за симултанен превод;

4. Уточняване на броя и типа микрофони – десктоп и подвижни микрофони, микрофони-брошки, стойки за залата;

6. Достъчно добро озвучаване, особено за мероприятия на открито.

Това са основните стъпки, свързани с устен превод при събития. Преводачи.еу партнира с утвърдени и доказали се доставчици на конферентна техника. Използваме опита им, внимателно подбираме необходимата техника като микрофони, кабини за превод, озвучаване, приемници, мултимедия, подиуми и др. детайли, които спомагат за нормалното и качествено протичане на мероприятието.

Изборът на преводачи и организацията им на работа е най-важният елемент за успешното протичане на всяко едно мероприятие с международно участие. Препоръчваме:

• при по-малки мероприятия като пресконференции, презентации и малки семинари да изберете консекутивен превод. Добре е да се знае, че един преводач не следва да работи непрекъснато повече от 2 часа.

• ако обаче например провеждате еднодневен семинар, който е разделен на сесии от около 40-50 мин всяка, в зависимост от тематиката, лекторите и най-вече опита на преводача, може да се приложи вариант с един преводач за деня.

• при по-кратко събитие преводачът може да превежда постоянно с лектора, като звукът на последния се намалява, а се усилва звукът на устния превод. По този начин се увеличава скоростта на превода и се съкращава времето.

• когато прецените, че консекутивният превод ще създаде неудобства за участниците можете да предвидите симултанен превод (синхронен превод).

• ако мероприятието е с продължителност до 2 часа, също може да се използва един преводач, въпреки че това не е препоръчителен вариант, защото при непредвидена ситуация с преводача няма време за оптимална реакция. Но ако бюджетът е нисък – този вариант на устен превод е приложим като компромисен.

• обикновено преводачите работят по двойки за всяка езикова група. За определени езикови двойки Преводачи.еу може да ангажиран устни преводачи, които директно да превеждат от чужд на чужд език (без преминаване през български език) – така се спестяват средства от наемане на допълнителна техника.

• най-тежък за изпълнение е превод на големи международни събития. При тях лектори и потребители използват различни езикови двойки – обикновено се определя пилотен език или система на превод.

• при оперативни срещи като посещение на заводи, търговски обекти и др., когато хората са в постоянно движение, може да се използва мобилна техника за симултанен превод.

По отношение на превод за мероприятие, проверете задължително:

1. Точната дата и час за монтаж на техниката, дали е извършена техническата проверка и дали всичко по списък е доставено.

2. При самото мероприятие внимавайте за механизма за приемане и предаване на предавателите, защото много често в бързината потребителите на превода несъзнателно прибират в своя багаж тези приемници, а след това те следва да се заплатят на доставчика.

3. Седмица преди дена на мероприятието проверете дали преводачите разполагат с всички материали – доклади, презентации, имена и титли на участници и др.

4. При необходимост, направете лична среща с преводача или екипа преводачи – в личен разговор се уточняват детайли, които убягват, ако ги обсъждате по телефона и дори по мейл.

Обикновено, звуковият техник е около един час по-рано на локация, за да тества оборудването непосредствено преди мероприятието. Преводачите пристигат около 30-40 мин по-рано. Това е оптимален „аванс“ от време, за да се уверите, че всичко с превода на мероприятието е наред.

Ценообразуването при преводаческа услуга „устни преводи“ е специфично и затова не е коректно да се посочва „готова“ цена:

• Подготовката на оферта винаги е съобразена с комбинация от: вид превод, брой преводачи, ангажимент към техниката и т.н.;

• На първо място клиентът трябва да получи адекватен превод – от сравнително лесен превод като посещение при нотариус до „висш пилотаж“ като международна конференция;

• Обикновено цените на устен превод се формират на час, за половин ден или за цял ден.

Свържете се с нас за по-подробна информация относно цените и начина на изпълнение на устни преводи.