Системният анализ на преводаческата практика и сферата на разбиране на съвременното преводачество позволява да се създаде единна типология на преводите, която обобщава различни страни на подготовка, изпълнение на презентации и функциониране на превода и която е съотнесена към другите основни компоненти на преводаческата дейност.
По-долу е дадена типологията на превода по някои параметри:
- Преводи, отделени по съотношения на типовете езици на превод и езика на оригинала.
- Интралингвистичен превод – тълкуване на словесните знаци посредством знаците на същия език:
- Диахронен (исторически) превод (превод на съвременен език от исторически текст, написан на езика не предходната епоха);
- Транспозиция (превод на текст от един жанр или функционален стил на друг жанр или функционален стил).
- Междуезичен превод – преобразуване на съобщение, изразено със средства от една езикова система, в съобщение, изразено със средства от друга знакова система:
- Двоичен превод (превод от един естествен език на друг);
- Интерсемиотичен превод (превод от естествен език на изкуствен или обратното);
- Трансмутация (превод от някой от изкуствените езици на друг изкуствен език).
- Преводи, отделени по обща характеристика от субекта на преводаческата дейност и по отношението му към автора на превеждания текст:
- Традиционен (човечен, ръчен) превод – превод, изпълняван от човек:
- Превод, изпълнен или изпълняван от преводач, който не е автор на превеждания текст;
- Авротски (авто-) превод (превод, изпълнен от автора на оригиналния текст);
- Авторизиран превод (превод на оригиналния текст, одобрен от автора);
- Машинен (автоматичен) превод – превод, изпълнен или изпълняван от компютър;
- Смесен превод – превод с използването на значително много традиционна (или машинна) преработка на текста.
- Преводи, изпълнени по типа на преводаческата сегментация на текста и по използваните единици на превода:
- Поморфемен превод – превод, изпълняван на ниво отделни морфеми, без отичане на структурната им връзка;
- Превод на думи – превод, изпълняван на ниво отделни думи, без отчитане на смисловите, синтактичните и стилистичните връзки между думите;
- Превод на фрази – превод, изпълняван на ниво отделни изречения или фрази, превеждани последователно една след друга;
- Абзацно-фразов превод – превод, който се осъществява на ниво отделни изречения или абзаци, превеждани последователно един след друг;
- Превод на цял текст – превеждане на цял текст, без отделяне на отделни думи, изречения или абзаци като отделни единици на превода.
- Преводи, отделяни по форма на презентация на текста на превода и текста на оригинала:
- Писмен превод – превод, изпълняван в писмена форма
- Писмен превод на писмен текст (превод на писмен текст, изпълняван в писмена форма);
- Писмен превод на устен текст (превод на устния текст, изпълняван в писмена форма).
- Устен превод – превод, изпълняван в устна форма:
- Устен превод на устен текст (превод на устния текст, изпълняван в устна форма:
- Синхронен превод (устен превод, осъществяван практически едновременно с произнасянето на оригиналния текст);
- Последователен превод (разновидност на устния превод, който се осъществява след изслушване на определена единица на текста, в паузите между тези единици);
- Едностранен превод (устен превод, осъществяван само в една посока, т.е. от определен език на друг език);
- Двустранен превод (последователен устен превод на беседа, осъществявана от един език на друг и обратното);
- Устен превод на писмен текст (превод на писмен текст, изпълнен в устна форма).
- Преводи, отделени по характер и качество на съответствие между текста на превода и оригиналния текст:
- Волен (свободен) превод (превод, възпроизвеждащ основната информация от оригинала с възможни отклонения – добавяне, пропускане и т.н. – осъществява се на ниво текст, затова за него се оказват нерелевантни категориите на еквивалентност на езиковите единици):
- Интерпретация (вид превод, който се основава на външноезичната дейност, за разлика от собствения превод, който се осъществява по зададени правила на преход от средствата за изразяване, принадлежащи към една езикова система, към изразните средства, които принадлежат на друга езикова система);
- Адекватен превод (превод, който съответства на оригинала и изразява същите комуникативни точки, които изразява и оригиналът);
- Точен (правилен превод (превод, който се характеризира със свойството на семантичната точност, т.е. семантически пълно и правилно предаващ плана на съдържание на оригинала);
- Автентичен превод (превод на официален документ, който има еднаква юридическа сила с оригинала; съгласно международното право текстът на договора може да бъде изработен и приет на един език, но неговата автентичност е установена на два или повече езици);
- Легализиран превод (превод, чието съответствие е потвърдено юридически).
- Преводи, отделени по жанрово-стилистична характеристика на превеждания текст и жанрова принадлежност:
- Научно-технически (превод на научно-технически текстове и документации);
- Обществено-политически превод (превод на обществено-политически текстове);
- Художествен превод (превод на художествени текстове);
- Военен превод (превод на тестове на военна тематика);
- Юридически превод (превод на текстове с юридически характер);
- Битов превод (превод на текстове от разговорно-битов характер).
- Преводи, отделени по пълнота и начин на предаване на смисловото съдържание на оригинала:
- Пълен (цялостен) превод – превод, който предава смисловото съдържание на оригинала без пропуски и съкращения;
- Непълен превод – превод, който предава смисловото съдържание на оригинала с пропуски и съкращения:
- Съкратен превод (превод, предаващ смисловото съдържание на текста в сбит вид, т.е. със съкращения);
- Фрагментен превод (превод не на цял текст, а само на отделен пасаж или пасажи);
- Аспектен превод (превод само на част от текста в съответствие с някакъв зададен определен признак (аспект));
- Анотационен превод (превод, в който се отразява само основната тема, предмет и предназначение на превеждания текст);
- Реферативен превод (превод, в който се съдържат относително подробни сведения за реферирания документ – неговото предназначение, тематика, методи на изследване, получените резултати).
- Преводи, изпълнявани на основата на прагматичната функция:
- Практически превод – превод, предназначен за практическо използване като източник на информация:
- Работен (информационен) превод (нередактиран превод, основно пригоден за практическо използване, но не оформен за публикуване);
- Консултативен превод (вид информационен превод, осъществява се обикновено в устна форма, включва елементи от анотирането, реферирането и изборния превод от лист; изпълнява се, по правило, в присъствието на поръчителя, който уточнява в хода на превода интересуващите го аспекти на съдържанието на оригиналния текст);
- Издателски (печатен) превод (писмен превод, тиражиран чрез средствата за масово размножаване и предназначен за широко разпространение);
- Публикуван превод (практически или учебен превод, тиражиран с помощта на масовото размножаване);
- Учебен превод (превод, който се използва в учебния процес за подготовка на преводачите или като един от начините за учене на чужд език;
- Експериментален превод (превод, изпълнен с изследователска цел);
- Еталонен превод (образцов превод, използван за сравнение с квалифицирания превод).
- Преводи, отделени по първичност/непървичност на текста на оригинала:
- Директен (първичен, непосредствен) превод – превод, изпълнен непосредствено с оригинала;
- Косвен (вторичен, недиректен) превод – превод, осъществяван не непосредствено на оригиналния текст, а на превода му на някакъв друг език;
- Обратен превод – експериментален или учебен превод на вече преведен текст от изходния език.
- Преводи, отделени по типа на адекватност:
- Семантико-стилистически адекватен превод – семантически пълен и точек и стилистически еквивалентен превод, който съответства на функционално-стилистичните норми на езика на превода;
- Прагматически (функционално) адекватен превод – превод, който предава правилно основната (доминиращата) комуникативна функция на оригинала;
- Допустимо адекватен превод – превод, пълно и правилно отговарящ на информационното търсене на потребителя и не задължително предаващ пълното смислово съдържание и водещата комуникативна функция на оригинала.