
Има много видове превод, които изискват участието на особени специалисти. Това са преводачи, които имат дълбоки знания в тесни и много сложни области. Детайлният анализ, максималната отчетливост са техните силни страни.
Но често се налага да се решават такива задачи, за които участието на тясноспециализираните преводачи е даже непрепоръчително. За тези задачи е необходим преводач с широк кръгозор и експертно владеене на оперативното търсене на информация. Когато става дума за превод на публицистични материали, е нужен „неопитомен“ лингвист с много тънко чувство за хумор и критично-неутрална лична позиция. Ако Ви е необходим такъв преводач, може да се обърнете към екипа на Преводачи.еу. Ние работим с прекрасни преводачи с многогодишен опит в работата с публицистичен превод.
Текстът, оформен в публицистичен стил, за разлика от много други, има силата на пряк намек към действие. Тоест той носи основен мотив – да убеди и цели дa привлече вниманието на определена аудитория с помощта на съвсем не само строги граматични прийоми, а и психологични. Публицистичните материали могат да съдържат такива фрагменти, които носят призив към читателя, служат за шокиране, провокация и създаване на отзиви. Не можем да си представим публицистиката без подбуждащо начало. Текстовете в този литературен стил задължително трябва да правят впечатление и да ни карат да се замислим.
Извършването на публицистичен превод е съпроводен с много трудности
Първо, необходими са познания в политическите реалии. Знания в областта на историята, икономиката и социологията са задължителни при предаването на различни цели и такива съобщения за читателя, които ще го накарат да се замисли и… да действа. Без обширни знания за политическия живот няма как да се предаде смисълът на публицистическия текст на езика на превода. Ако липсват знания за историята за едно или друго събитие, за възприемането на едно или друго събитие в различните култури няма да може да се създаде „работещо“ съобщение, да се построи комуникация на основата на убеждения.
Преводачът на публицистичен превод трябва да умее да търси сведения, да се ориентира сред различните източници на информация ефективно. А също и да прави изчерпателни пояснения и да използва аналози от културата на народа, чийто език използва за превод.
Второ, изискват се ценни умения в практическата риторика. Авторът на публицистичния текст е винаги експерт в областта на работата с масовата аудитория. И текстът е написан така, че да е достъпен за определена публика, и има силата да управлява общественото мнение. За да предаде на такова високо ниво вложеният от автора стремеж към някаква промяна, преводачът трябва да си представи, как ще напише „силен“, изразителен текст на езика на превода. Едно от най-важните изисквания за публицистичния превод е да няма „натруфеност“. Публицистиката трябва да се чете леко. Това наистина е трудно за постигане. Умението за лаконично изясняване, без да се изпуска най-важното, е основата в обръщението към широката маса. Действеността, яркостта, ефективността на използването на всеки остър прийом в превеждания език трябва да са възпроизведени точно в превода.
Трето, задължително е тънкото чувстване на стилистиката. В нито един друг жанр формата няма такова практическо значение, както в публицистиката. Точно затова експертното владеене на механизмите на лексикален избор е огромна отговорност. Важно е не само да се чувстват всички „тайни знаци“ на подразбиращите се фразеологични и други тънки връзки в изходния текст. Преводачът на трябва не само да запази цялото това богатство от асоциативни връзки, той трябва внимава да не прави нови.
Освен това работата със синонимите, изборът не думи, както нищо друго, е свързана с личната позиция на специалиста по публицистичен превод. Само висококвалифицираният професионалист, оставайки себе си и едновременно с това без да изразява собствените си предпочитания, може да работи с публицистичен текст безпристрастно. Тоест така, че гледната му точка по въпроса да не повлиява на емоционалната окраска на текста, да не влиза в противоречие със замисъла на автора, а също и да не го усилва.
Четвърто, особена роля играе съзнанието за отговорността за управление на имиджа. Всеки публицистичен текст е репрезентация на определена идея за обществеността. Неговото „послание“ винаги изхожда от някоя забележителна фигура от медийното пространство, например от политическото общество – партия или лидер. Тогава и текстът, и преводът му служат за създаването и поддържането на определен имидж. Специалистът, който работи с такъв материал, трябва да подхожда отговорно към съдържащите се в текста елементи на психологията на управление и самопрезентация. Професионализмът в това отношение може в редица случаи да умножи успеха на клиента.
Точно затова, когато избирате преводач за изпълнението на публицистичен превод, трябва да търсите следните качества:
Опит с като PR, в политологията, в световната икономика и други подобни области, широк кръгозор и умение да следи новините по света;
- Професионална безпристрастност;
- Талант да подбира съответните думи, без да са лишени от определена острота;
- Дълбоко разбиране как се спрягат политическата идеология и практическият превод;
- Експертни знания на теорията за превод, за да използва максимално всички достъпни изразни средства – от това зависи резултатът;
- Гъвкавост по въпроса за това, как да вземе предвид всички искания на клиента.
Добрият преводач трябва да си поставя за цел ясно и достъпно да формулира в превода онези идеи и призиви, които се съдържат в оригиналния текст. Стилистичното съвършенство на крайния продукт е гарантирано при добре организираната работа на преводачи, редактори и коректори. Това предлага нашата преводаческа агенция Преводачи.еу. Затова не се колебайте да ни потърсите, ако имате нужда от качествен публицистичен превод.