Редакцията като неотменен етап от подготовката на писмения превод влиза в числото на услуги на много преводачески агенции. Но повечето клиенти нямат почти никаква представа какво се има предвид под това понятие. Някои от тях дори си мислят, че необходимостта от редактиране на преводите косвено свидетелства за ниското професионално ниво на преводачите: щом се налага да поправят превода, значи работата не е свършена качествено!
Подобни мисли и съмнения не са оправдани. Грамотно редактиране на готовия материал могат да предложат само онези бюра по преводи, в които преводаческият процес е организиран на високо професионално ниво. Колкото повече внимание се обръща на редакторската работа, толкова по-качествен е текстът накрая.
Има няколко нива на преводаческа редакция, които се свеждат до следните действия:
- Намиране и поправяне на смислови неточности и грешки;
- Контролиране на пълнотата на превода, липса на пропуски на отделни думи или фрази;
- Стилистично редактиране;
- Привеждане на външния вид на преведения материал в съответствие с оригинала;
- Оформяне и формализиране на документи по приетите стандарти и изисквания.
Разбира се, преводът може да се редактира само от преводач, чието професионално ниво е най-малкото не по-ниско от нивото на специалиста, направил превода. Редакцията позволява да се открият и поправят както грешките, допуснати поради невнимание, така и неточностите, провокирани от недостатъчен опит или знания на преводача.
За редактирането на тясноспециализирани технически, медицински и други текстове често се използват специалисти със съответния профил. Този тип проверка на превода представлява съвместна работа на редактора-преводач и професионалния специалист, или самостоятелна проверка от специалиста на готовия текст. Но ако той не е професионален преводач, редактирането се свежда не до проверяване на точността на превода, а до анализ на коректността на формулировката и правилността на използването на едни или други термини.
Редактирането на стилистиката на превода е най-важната, в случай че преводът е изпълнен не на родния език на преводача. Тогава преводът се поверява за проверка на носител на превеждания език. Колкото и добре писменият преводач да владее чуждия език, изразените мисли на този език рядко са на сто процента автентични, точно тези стилистични тънкости и нюанси редакторът довежда до съвършенство.
Преводът може да се редактира и спрямо желанията и изискванията на клиента. В частност, ако клиентът е предоставил речник с термини, редакторът проверява дали е правилен преводът на тези термини в съответствие с речника. При редактирането също се обръща внимание и на препоръките на клиента по оформянето на готовия превод.
Трябва да отбележим, че редакцията винаги предполага работа с направен превод с достатъчно високо качество. Ако преводът първоначално е много слаб и неграмотен, е практически невъзможно да се редактира. Ще се наложи текстът на превода да бъде преписан целия, по-точно, до голяма степен да преводът ще трябва да се направи отначало.
Професионалното редактиране на превода е много трудоемък процес, който влияе в крайна сметка и на стойността на преводаческите услуги. Но именно грамотното редактиране позволява качеството на превода да е високо, като свежда до минимум влиянието на резултата върху така наречения човешки фактор.