Да знаеш няколко езика и да умееш да превеждаш не е едно и също. Владеенето на техниката на превода е особен навик и за да го овладеят, преводачите се трудят много години. Важността на качествения превод става особено осезаема, когато възникват проблеми. Ето няколко примера от реалния живот на преводаческия отрасъл, които показват доколко е отговорна работата на преводача.
Шоколад за Него
Това се е случило през 50-те години на миналия век, когато шоколадовите компании започнали да подбуждат хората да празнуват Свети Валентин в Япония. Грешка в превода на лозунга на една от шоколадовите компании довела до това, че хората си помислили, че на този празник жените трябва да подаряват шоколад на мъжете. Така японците правят и до ден днешен. Всяка година на 14-ти февруари японките подаряват на мъжете си трюфели и шоколадови сърчица, а на 14-ти март, на мъжкия празник, мъжете правят „жест на благодарност“ и подаряват шоколад на жените си.
Бедните Маори
Сред всички видове преводачески дейности преводът на документи е наистина най-отговорната и опасна работа. Така през 1840 година правителството на Великобритания сключило съгласие с вожда на племето Маори в Нова Зеландия. Маори се нуждаели от защита от мародерските престъпници, моряци и търговци, които потъпквали правата им и разрушавали селищата им, а Великобритания се стремяла към разширяване на колониите си. Между Маори и Великобритания било сключено съгласие, което било подписано и от двете страни. Но, както се оказало, те са подписали различни документи. Във версията на Великобритания Маори били длъжни да „предадат на Нейно Величество Кралицата на Англия всичко, включително и правото си на суверенитет“. А във версията на Маори, която е съставил британски мисионер, Маори предавали не правото на суверенитет, а правото на управление. Маори мислели, че те приемат защитата на Британския закон, но оставят за себе си правото да управляват страната си. Ето каква „грешчица“ се получила и въпросите по повод на това споразумение се изясняват и до днес.
Рогатият Моисей
Свети Йероним, покровителят на преводачите, изучавал древните еврейски езици, затова той успял да преведе Вехтия Завет от оригинала на латински, а не от гръцкия превод от 3-ти век, който ползвали по онова време. В крайна сметка латинската версия, от която по-късно били направени няколко стотин превода на други езици, съдържала най-известната в света преводаческа грешка. Когато Моисей се спуснал от Планината Синай, главата му „сияела“ (в древноеврейския език това е думата „karan”). Но в древноеврейския думите се пишат без гласните и Светият Йероним прочел „karan” като “keren”, която значи „рогат“. Заради тази грешка при превода в продължение на много векове се създавали скулптури и картини, които изобразяват Моисей с рога, пораждайки много странен и обиден стереотип на „рогат евреин“.
Виждате колко важно е, дори понякога исторически важно, преводът да бъде изпълнен грамотно и качествено. Затова, ако Ви е необходим превод, не се колебайте, а потърсете компетентен преводач. Възползвайте се от услугите на доказана преводаческа агенция, каквато е Преводачи.еу.