Машинният превод никога няма да измести човека. Днес изобщо не съществуват конкурентноспособни на преводача програми, но дори и в далечното бъдеще да може машина да превежда стилистично, лингвистично и т.н., особеностите на националния фолклор, сленга, интонациите и другите подобни няма да може да улови. Историята не разкрива колко международни конфликти са били предотвратени, колко бизнес сделки са били спасени със скромния преводач.
Историята на преводаческата професия
Преводачът, ако разсъждаваме философски, е най-древната професия (в добрия смисъл). Преводът е бил необходим и затова се е появил още във времената на битието на Бога на Земята. Всички знаят библейската притча за това, че хората разгневили с увереността си Бог и той ги разделил на различни езикови групи – хората вече не можели да се разбират един друг. Но народите не спирали да контактуват помежду си и заради Божията милост, наред с проклятието, им било изпратено спасение – преводачите.
Тази красива версия на събитията си е съвсем обоснована, а ако се замислите и проследите по-нататъшните развития, ще установите, че преводачите са спасили света! Човечеството е можело да се погуби от самото начало и само изисканото майсторство и дипломатическото изкуство на езиковите майстори ни е подарило света, който познаваме днес.
Социалното значение на професията преводач
Светът е разделен на държави и всяка една се населява от много националности, които имат свой собствен език, наречия, особености на речта. Всички народи се свързват чрез политическите, икономическите, културните, приятелските отношения. А основен в отношенията е езикът, затова социалната значимост на преводача във всички сфери е безценна.
Преводачите подпомагат общуването на учените, културните деятели и в известен смисъл имат отношение към световните открития, изобретения, произведения на изкуството. Без преводачите няма да е възможно провеждането на нито едно политическо мероприятие. Не можем да се възползваме даже и от функциите на импорта без качествен превод. Бизнесът отдавна вече е интернационален, затова уважаваните корпорации използват само услугите на професионалисти. Даже китайските производители един след друг стремително се отказват от машинните преводи, осъзнавайки тяхната безполезност.
Специфика на преводаческата професия
Преводачът трябва да съвършенство да знае родния си език: словоформите, значението и последователността на думите, граматиката. Няколко чужди езика – това е задължителното условие в професията за успешна кариера като преводач. За „устните“ преводачи външният вид, комуникативността, основите на дипломацията са особено важни качества. „Писменият“ преводач трябва да притежава идеална грамотност, да знае основите на водене на делови записки, документации.
Независимо от спецификата преводачът трябва да владее не книжния език, а истинския говорим език във всичките му окраски, включително фолклора и непреводимата лексика. Но безспорно за това е необходима основателна база, която дава специалното образование.
Рисковете на професията преводач
Тук не става дума за „горещите точки“, макар че преводачите там са много търсени и високоплатени. Но дори и в нормалния живот преводът е необходим във всички сфери на живота. Преводачът има особена мисия. Неправилният превод, особено изкривяването на израза или думата, може да доведе до катастрофални последици в бизнеса, политиката, в сферата на общуване и контактите, в социалната област.
Преводачът рискува постоянно. Ако сгреши, той не получава просто порицание, както ще е например при работника в завода. Парична глоба е най-малкото, което може да го грози в случай на скандал. Тази работа е за хора, които не се страхуват да поемат отговорност. В днешно време големите агенции за превод и легализация или който и да е работодател може внезапно да се изплаши от рисковете от неправилен превод. Имайки предвид това, че компаниите както на регионално, така и на международно ниво си общуват тясно помежду си, може да получат „черен печат“ и да забравят за тази професия.
Преводачите винаги са на „мода“. Те самите или работата им е търсена в телевизията, в журналистиката, международните компании, в рекламата и PR, в туристическите агенции. Затова изискванията към професионализма са завишени до небето.
За това как се става преводач и какви са положителните и отрицателните страни на тази професия, прочетете в продължението на тази статия.