
При конференция често се налага да се намерят специалисти по устен превод, а форматът на предаването на речта (синхронно или последователно) се избира в зависимост от количеството и езиковия състав на мероприятието, мястото и формата на провеждането, графика и тематиката му.
Кога е невъзможно да се разминем без синхронен превод?
Синхронният (симултанният) превод се случва едновременно с речта на говорещия, с пауза от 2-4 до 15 секунди. С този вид превод се занимават синхронните преводачи. При мащабните мероприятия със строг график и десетки говорещи синхронният превод ще спести часове време, ще осигури необходимата динамика.
Този вид превод е неизбежен при организирането на многонационална конференция, когато на слушателите трябва да им се превежда не на един или два, а на повече от 3 езика. Ако преводачите възпроизвеждат по ред речта на говорителя, това ще отнеме прекалено много време.
Възможни са различни комбинации на работа на синхронните преводачи на конференцията за най-добър резултат. Например превод от чужд на чужд език, от рядък език на английски. Също така може да се използват едновременно и симултанти, и професионалисти по последователен превод.
Симултанният превод изисква наличието в залата или мястото на конференцията на допълнително оборудване.
Синхронно, но без преводачи в кабини
Един от опростените видове синхронен превод е преводът с „шептене“.
Лингвистът синхронно превежда речта на оратора в микрофона на мобилно устройство, а участниците го слушат с помощта на малък приемник, който се намира в ухото им.
Този способ е подходящ, когато слушателите на превода са не повече от 30 човека, в помещението, където се провежда мероприятието, няма възможност за поставяне на кабини и друго оборудване за синхронен превод. Също така това е удобен вариант, ако участниците се преместват от една зала в друга, когато слушателите се движат активно (например при фитнес форум, йога-конференция и други).
Шепненето може да се използва и без никаква апаратура, когато преводачът буквално е в залата и шепне в ухото на клиента превода. Идеалният вариант в този случай е когато сред участниците има само няколко гости, на които езикът на говорителя им е непознат.
Последователен превод
При последователния превод специалистът отначало слуша говорителя (обикновено до 5 изречения), а след това, в паузата между репликите му, прави превода.
Последователният превод е по-точен от синхронния, тъй като лингвистът има възможност да изслуша мисълта до край и да подбере най-подходящите изразни средства за нейното предаване.
Този тип превод не изисква специално оборудване. Той е подходящ, ако:
- Можете да си позволите да губите време по време на конференцията за озвучаването на превода (например, ако за встъпителната реч са необходими без превод 30 минути, то с преводът тя ще отнеме от 45 до 60 минути, в зависимост от езика и темпото на говорене);
- Всички слушатели разбират един и същ език;
- Се предполага, че слушателите ще се движат;
- В докладите има много цифрови данни, формули, които изискват абсолютна точност, която не може да се спази при синхронния превод заради високата скорост на възпроизвеждането на речта.
Как да постигнем идеален резултат?
Избирайки преводаческа агенция Преводачи.еу, при подготовката на мероприятието трябва да ни съобщите всички детайли, за да можем да изберем подходящите преводачи за Вас.
Предварителната подготовка е особено важна преди специални мероприятия, където няма да е достатъчно отличното владеене на преводачеството.
Много ще улесните задачата ни и ще подпомогнете качеството на превода, ако отрано ни предоставите тезисите на докладите, презентациите, редът на представянето и други подобни. Тогава лингвистите ни ще изучат в дълбочина темата, термините, ще интерпретират точно професионалния сленг, няма да допуснат грешки в абревиатурите, названията на учрежденията, научните работи. Още за това, какви стъпки е необходимо да направите, за да организирате определено мероприятие, включително и конференция, може да откриете тук!
Доверете се на професионални преводачи, така ще сте сигурни, че конференцията е минала по ноти!