И така, университетът приключи, в ръцете си държите дипломата си с гордия надпис „Преводач“ или „Лингвист“, или „Филолог“, а пред Вас всички врати са отворени. Но скоро разбирате, че не дават пари за дипломата Ви, конкуренцията в тази сфера е бясна, а клиентите не са чак толкова много. Какво да правите? Как да станете практикуващ преводач, а не поредния „хуманитар с диплома“? Това е статия за начинаещи преводачи, в която ще може да намерите някои добри съвети за успешно начало на кариерата си.
Ако влезем в който и да е сайт за работа и въведем в полето за търсене „Преводач“, може да забележим интересна тенденция: навсякъде искат опит в сферата на работа. А откъде един вчерашен студент да вземе този опит? В повечето случаи клиентите не ги интересува това, на тях им трябва качествен превод, никой не иска да си губи времето, затова не се учудвайте, ако при запитване от Ваша страна получавате само откази.
Ще Ви разкрием някои тайни за това как да намерите първите си клиенти, как да се държите с тях и да провеждате диалог. И така, какви са перспективите за преводача-новак?
Сайтове за обяви за работа като фрийлансър
Предимства: лесна регистрация, пряк контакт с клиентите, голям избор от проекти, гъвкав работен график.
Недостатъци: голяма вероятност за измами, занижаване на цената, висока конкуренция.
На тези сайтове за работа най-доброто им е, че сами си построявате работния ден, сами може да си избирате проектите и да определяте заплащането. Но тук има и минуси: ако не работите, стоите без пари или още по-лошо – правите всичко, което Ви „подхвърля“ клиента, а не Ви плаща – отново сте без пари. Но ако в първия случай нямате пари, защото самите Вие сте проявили мързел, то във втория случай сте изгубили време, сили, а нямате никакво материално удовлетворение, трупате отрицателни емоции и се ядосвате… отлични резултати в работата, нали? А никой не е застрахован, че няма да му се случи такова нещо.
Имайте предвид, че може да се доверявате само на себе си и то е добре от време на време да се проверявате. Ако сте прекалено наивни, може и да не „Ви излязат“ доста пари, заради недобросъвестни клиенти. А и с отзивите ситуацията не е цвете. Затова винаги бъдете предпазливи, гледайте профила на клиента, неговите отзиви, рейтинга му и датата му на регистрация.
Какво трябва да правите и както категорично не трябва да правите?
- След като се регистрирате, отделете малко време и попълнете профила си: въведете информация за себе си, за образованието си, ако сте правили някакви преводи по време на обучението си – добавете ги в портфолиото си. Няма да е зле да получите и PRO-статус, ако сайтът предлага такава услуга. Гледайте на тези разходи като на инвестиция в самите Вас, така не само ще получите достъп до повече проекти, но и потенциалните клиенти ще разберат, че Вие сте сериозни изпълнители, настроени за дългосрочно сътрудничество, а не сте любител-„еднодневка“.
- Откликвайте на всякакви предложения, които Ви се струват интересни. Не се страхувайте, няма да Ви бият, ако питате, в краен случай, просто ще Ви откажат.
- В началото, докато нямате собствена клиентска база, предлагайте цени, по-ниски от средните, но задължително искайте от клиента да остави отзив за работата Ви. Някои фрийлансъри в началото на пътя си работят само за отзиви и, ще сме честни, тази тактика също носи своите плодове. Не се притеснявайте, хората са готови да платят за качествената Ви работа, но първо трябва да се убедят, че Вие не сте поредният безотговорен невежа, с които са пълни този сорт сайтове.
- Задължително проверявайте рейтинга на клиента, обръщайте внимание на датата на регистрацията му в сайта и разглеждайте отзивите. Ако потенциалният клиент тъкмо се е регистрирал, няма отзиви и при разговор с Вас Ви предлага да плати за работата Ви след като я получи – не се връзвайте, най-добре разгледайте другите проекти.
- Също така бъдете предпазливи при обсъждане на вариантите за заплащане. Ако работите с клиент за пръв път, най-добре използвайте нещо като „сделка със защита“ или „безопасна сделка“, или предложете вариант за поетапно плащане.
- Не се заемайте с проекти, които очевидно няма да можете да изпълните. Пазете репутацията си, защото тя се гради трудно, а доверието може да се изгуби само за миг. Дори и да попаднете на много „сладки“ проекти с добро заплащане, ако знаете, че няма да Ви стигне времето или нямате достатъчно опит и знания да направите превода на сто процента, по-добре откажете. Да, ще изгубите привлекателни поръчки, като работите по по-евтини проекти, но със сигурност клиентите Ви винаги ще получават отлично изпълнен проект, а не копипейст от гугъл-преводач. Помнете, че интересни проекти се появяват винаги. Важно е да сте в състояние да ги изпълните. Развивайте се, учете се, четете и бързо ще израснете в професионален план. Или може да не правите това, но тогава не се учудвайте, че „скъпите“ преводи ще минават покрай Вас.
Агенция за превод и легализация за начинаещи преводачи
Предимства: преводът задължително минава проверка от редактор, заплащането е гарантирано, възможност за повишение, стабилна работа.
Недостатъци: ниско заплащане, специфичен материал за работа, липса на възможности за изработване на собствена клиентела.
Вторият вариант за начинаещите преводачи е сътрудничеството с преводаческа агенция. При частната практика винаги има вероятност да останете без заплата, особено ако не проверите клиента си. А в преводаческото бюро обикновено заплащането е редовно. Да, разбира се, заплащането не е най-приятното, но гледайте на работата си в агенцията за преводи и легализация като още една степен на обучение. Така или иначе преводите Ви ще преминават през задължителна редакция, което е много полезно за начинаещите, защото за много документи са установени конкретни форми за превод, специфична лексика и т.н. Съответно Вие ще получите онези практически знания, които са необходими за по-нататъшното Ви професионално развитие и растеж. Някои преводачески бюра заедно със задачата предлагат и образци на превод на подобни документи, които преди това са превеждали други преводачи – всичко това доста помага в работата. Освен това обикновено агенциите за преводи и легализация сключват договор за изпълнение на работа дори и с нещатни преводачи, което вече е своеобразна гаранция за заплащане. Също така, ако Вие работите добре, не мамите и се учите бързо и се усъвършенствате, не е изключено и да се издигнете до редактор с всички произтичащи бонуси от това.
Препоръчваме Ви първоначално да станете част от бюро за преводи, където изискванията са най-строги. Защо? Ето защо: ако попаднете първо в преводаческа агенция с много строги условия, не може да се откажете от предложената задача, иначе ще бъдете санкционирани. След изпълнението на превода редакторът ще Ви постави оценка, ако тя е висока, е възможно да получите допълнителен бонус, а ако оценката е ниска, може и да отрежат от заплащането Ви.
Да, възможно е в началото да работите почти за без пари, но след месец-два ще забележите, че сте станали по-добри, ще повишите нивото на качеството, ще Ви стане много по-лесно да работите и ще започнете да изкарвате повече. Това е един вид училище на живота, проверка, след която ще израснете.
Разбира се, има и други начини да започнете работа като преводач, но в тази статия ние Ви предлагаме основните два варианта. При всеки от тях има предимства и недостатъци, затова решете кой от тях е най-добрият за Вас. В началото на всеки му е трудно, но ако работите упорито, пазите добрата си репутация и се развивате, задължително ще намерите клиенти.