Военен превод: особености

В тази статия ще си поговорим за това какво представлява военен превод и какви са неговите особености при извършването му. Кой може да прави военен превод и какви са спецификите при работата с този вид преводи?

Превод това е един от начините за предаване на мисли от един език на друг. Качественият и пълен превод предполага вярно и цялостно предаване на цялата специфика и съдържание на изходния език.

Важно е да се отчитат граматичните, лексикалните и стилистичните особености. Добрият превод може да се изпълни само от образован човек, който знае и обича не само чуждия, но и родния си език.

От гледа точка на функционалната и комуникативната насоченост има 3 типа превод:

  1. Художествен
  2. Специализиран
  3. Обществено-политически.

Военен превод се изпълнява от добре подготвен и познаващ военния устав преводачВоенен превод представлява един от видовете на специализирания превод с ярко изразена комуникативна функция. Отличителна черта на военен превод е многото терминология и пределно точното изложение на материала при относително отсъствие на образно-емоционални средства.

Практическата работа на военния референт-преводач, която изисква специална подготовка, умения и знания, е изключително разнообразна. Тя обхваща всички видове начини за превод: от писмен превод на устави и документи до устен превод при радиовръзка, без изключение на двустранен превод при беседа на военна тематика, и синхронен превод, и работа с военна кореспонденция, и анотиране и рефериране на военни, военно-технически и военно-политически текстове. Затова изискванията, предявявани към военния преводач и обусловени от спецификата на неговата работа, са изключително високи.

Изисквания за извършване на военен превод

  • Висока морално-политическа съзнателност и издръжливост, дълбоко разбиране на патриотичния му дълг и интернационални задачи на народа, беззаветна преданост към Родината.
  • Висока професионална подготовка в най-широкия смисъл на тази дума, включително и голямо участие на преводача в боевата дейност и живота на войските, достатъчно психологическа подготовка за успешна работа в условия на фронт. Също така е необходима добра физическа подготовка и практически умения в работата с техническите средства за свързаност, особено в сложна обстановка.
  • Военен превод се налага и в условия на война, на фронта, в сложна обстановкаДълбоки знания на родния и чуждия езици и умение правилно, грамотно и бързо да предава на тези езици необходимата информация.
  • Да владее свободно военния уставен език, което предполага добри знания и ясно разбиране на смисъла и съдържанието на родната и чуждоезичната военна (оперативно-техническа, командно-щабна и военно-техническа) терминология, на военното дело и на особеностите в организацията на армията на съответната чужда държава, на стратегиите, на изкуството и тактиките, на въоръжението и бойната техника.
  • Да владее свободно и в пълен обем всички видове писмен и устен превод, да може свободно да превключва от един език на друг на основата на умелото използване на знанията си, получени по лексика, граматика, фразеология и стилистика на двата езика.

Военен превод – това е отговорна сфера в дейността на преводача. Често от качеството на превода може да зависят решения със стратегическа важност!