При планиране на мероприятие, за което е предвиден устен превод, първото най-важно условие е да сте наясно с крайната цел, която искате да постигнете, а именно крайните потребители да получат качествено предадена информация, да разберат смисъла на всичко казано, да не се допускат отклонения при превода, украсяване на речта и други подобни.
При по-леки преводи, като сделки пред нотариус, бизнес разговори, малки презентации е важно предварително да са налични материалите за мероприятието, да се уточнят детайлите, участниците и специфични изисквания, в случай, че има такива.
При по-големи мероприятия като конференции, семинари, презентации е добре да започнете подготовката минимум един месец по-рано, за да можете да постигнете крайната цел: силно и запомнящо се мероприятие.
Първата стъпка при планирането на устни преводи е внимателно анализиране на аудиторията – какви гости ще присъстват или ще трябва да бъдат поканени. В зависимост от това ще се уточни какъв тип преводачи са необходими, с каква подготовка, с какви езикови двойки. Тук се взема и решението дали да се направи консекутивен или симултанен превод.
Консекутивният превод е превод с изчакване. Това обикновено е по-евтин вариант, защото спестява средства от техника, но времетраенето на събитието се увеличава, а това уморява повече публиката и лектора, накъсва се самият превод.
Симултанният превод е преводът от кабина, при който преводачът говори едновременно с лектора, а останалите участници слушат превода през слушалки. При него следва да се има предвид водещият език на превод, езиковите двойки, ако са повече от една, защото всичко това е съпроводено с избор на техника, място за монтаж и най-вече бюджет.
Втора стъпка – избор на зала.
В зависимост от участниците, вие ще трябва да изберете подходящо място и зала за провеждане на събитието. Транспортирането и настаняването на участниците, преводачите, доставката на техника винаги се оказват решаващи в крайното формиране на бюджета. Някои хотели предлагат подходящи зали и оборудване, но някои нямат тази възможност, а най-лошият вариант е да липсва пространство за монтиране на техниката, водещо до невъзможност за извършване на качествен превод.
Трета стъпка – избор на техника.
След като сте избрали вида на превода, местоположението, залата, следва да изберете доставчик на техника. Нашият съвет е да избирате само утвърдени имена и доставчици, защото в противен случай рискът от провал на събитието е голям. От нивото на услугата, предоставяна от доставчика зависи да получите цялото оборудване своевременно, да бъде монтирано предварително, да се тества, а в деня на мероприятието да е подсигурен технически персонал, който да реагира във всякакви ситуации – отказ на техника, настройки на звука, мултимедия и всичко останало.
Четвърта стъпка – избор на преводачи.
Безспорно това е една от най-важните стъпки, защото от компетентността на преводачите зависи успеха на събитието. ПРЕВОДАЧИ.ЕУ работи само с утвърдени и опитни имена в този бранш, хора с дългогодишен опит, с хиляди часове извършени консекутивни или симултанни преводи. Това е перото, от което обикновено възложителите искат да оптимизират бюджета, но според нас това е груба грешка, защото след като са похарчени значителни средства за настаняване, зали, кетъринг, техника, неподготвените преводачи могат да обезмислят всички усилия на организаторите. Не са редки случаите, в които сме спасявали мероприятия, когато избраните колеги не са отишли на уговореното място в съответния ден, защото най-вероятно са се надценили.
Пета стъпка – помощни материали за преводачите.
Колкото и да са подготвени преводачите, те винаги имат нужда от предварителна информация по темите, наличните презентациите, имената на лекторите – всичко, което ще спомогне за перфектното протичане на превода.