Технически преводач и глобализация

Техническият преводач трябва да са образовани в две рязко отличаващи се една от друга области. Той трябва да е добър лингвист, тоест да владее добре не само езика на оригинала, но и целевия, тоест родния си език, за което често се забравя. Един от критериите за владеене на родния език за преводача е наличието на негови публикации, без значение в коя област са те, но да са публикувани в литературата и СМИ. Един технически преводач трябва да може лесно и свободно да изразява мислите си на собствения си роден език, иначе, дори и да разбира съдържанието на оригинала, той няма да може да го изложи адекватно на целевия език.

Но най-важното за един технически преводач е техническото образование. В литературата и интернет се води безкрайна дискусия кое е по-важно и кое трябва да е първо: езиковото или техническото образование. И едната, и другата страна си имат много привърженици, при това броят им е горе-долу еднакъв. Но ако трябва да сме честни, ще кажем, че за всеки технически преводач е много желателно да има не просто техническо образование, а и опит в работата в тази област, в която има образование.

Преводачите-филолози наивно смятат, че могат да се занимават и с технически превод, ако се снабдят с набор от технически речници и изучат техническите термини или дори ако извикат на помощ някой познат специалист в тази област. Резултатът най-често е некачествен, неточен, а понякога и просто опасен превод (ако говорим за правила за безопасна работа с тясноспециализирано оборудване например). Само „техничарите“ знаят, че техническият език във всеки отрасъл на техниката е уникален език, който няма много общо с общоприетия език.

Това по скоро дори не е език, а жаргон, разбираем само за работниците в този отрасъл.

Всички знаят, че няма как да се научи жаргонът на някой чужд език, защото жаргоните са безброй много: училищният жаргон няма нищо общо с жаргона на пристанищните работници, а пристанищният жаргон изобщо не си прилича с жаргона на колоездачите например. Така и в техниката ситуацията е аналогична и едни и същи думи в сондирането, производството на колбаси и в производството на велосипеди имат съвсем различни значения. Да не говорим, че в нито един от съществуващите, дори и в техническите речници няма и половината от всичките специални термини и при всичко това терминологията се променя толкова бързо в днешно време, че речниците просто не успяват да „смогнат“.

Преводачите филолози не могат да превеждат технически текстове без помощ от специалист техникИмайки пред себе си глобалния пазар, един технически преводач, ако той, разбира се, е честен пред себе си и пред клиента си, ще се заема само с преводи в онези области, в които се ориентира добре, сега има неограничени възможности да избира и вероятността да намери потенциални клиенти точно в своята си област е много голяма. Може и някои преводачи да се възмутят, особено начинаещите, които трескаво се опитват да получат поне някаква заявка през интернет, четейки тези думи. Това вече не е до професионалната етика, а до маркетинг.

Глобализацията е положителен фактор за преводачите както от гледна точка на увеличаване обема на пазара за преводи, така и от гледна точка на разширяването на кръга от потенциални клиенти. Ролята на свободните преводачи на пазара е доминираща.

А сега ще се спрем на глобализацията от гледна точка на професионалния технически преводач. Интернет се характеризира с много висока степен на анонимност. Това значи, че всеки потребител може, ако иска, да си сложи каквато си иска снимка и да се представи за съвсем друг човек. Всъщност, ако е необходимо, можеш да намериш всеки, но ако положиш определени усилия, което е оправдано при залавянето на хакери и разпространители на вируси например, но едва ли е достъпно за обикновения потребител. Използвайки всичко това, в интернет пространството се навъдиха всякакви мошеници и направо нечистоплътни или недобросъвестни хора, които предлагат най-различни благини, услуги, начини за изкарване на пари и т.н.

При глобализацията преводачът рискува заплащането за преводите си.Сферата на превода не е изключение. Хиляди хора, които никога не са работили такова нещо, изведнъж си въобразиха, че могат да изкарват пари с преводи и се втурнаха да предлагат услугите си в интернет. Можете да си представите нивото и качеството на тези преводи. Този кръг от „уж преводачи“ погълна и почти затвори много по-скромната на брой група от професионални преводачи, които се опитват да работят в интернет. Заради анонимността в интернет на потенциалните клиенти им е доста трудно да разграничат „мокрото от сухото“. Да не говорим, че те често не владеят целевия език (иначе нямаше и да си заявяват превод!) и не могат да проверят качеството на превода.

Вторият минус на глобалния пазар са проблемите със заплащането. Можем да разберем нежеланието на клиента да плаща предварително: поставете се на неговото място – изпращате пари на човек, когото никога не сте виждали и не познавате, за услуга, която все още не е изпълнена, като рискувате да останете и без превод, и без пари… От друга страна, преводачът рискува, изпълнявайки превода и изпращайки го на клиента, повече никога да не чуе за него, ако се съгласи първо да свърши работата, а после да получи заплащане за нея. В момента на пазара нещата са такива, че правото да рискува най-често се предоставя на преводача – практиката да се плаща след изпълнение на поръчката преобладава и всеки технически преводач, който работи в интернет поне от няколко години, със сигурност си има „черен списък“ с неплащащи.

И накрая, точно с появата на интернет стана много популярен така нареченият машинен превод и това е нормално: потребителите в интернет искат да имат поне малка представа за това, което се пише по уеб страниците, които посещават. Опасенията дали няма машинният превод да замени труда на преводача и дали няма да изчезне вследствие на това самата професия преводач са предмет на още една безкрайна дискусия в преводаческите кръгове.