
Би трябвало на сегашния етап от развитие на глобалната икономика и социалната сфера, а също и на политическото и икономическото взаимодействие между страните, качеството на преводаческите услуги да е по-високо. Все пак логиката е такава, че колкото по-сериозна и отговорна е една задача, толкова по-добри средства се използват за изпълнението ѝ. Но всъщност се получава така, че големите възможности на организациите на частния бизнес в страната ни обуславят появата на преводачески фирми, бюра, агенции навсякъде. В тези условия няма никаква гаранция, че ще бъде качеството на превода високо. Както се казва – няма да разбереш, докато не пробваш.
Уж няма нищо по-лесно от това, да се обърнете към агенция за превод и легализация с добра репутация. Но не е толкова лесно. Клиентите (независимо дали са частни лица, чиято нужда от превод в много случаи е еднократна, или са големи компании) често се губят сред изобилието от агенции за превод, защото:
- Повечето агенции си правят добра реклама, по която няма как да се прецени наистина ли си струва да се възползвате от техните услуги за превод;
- Цените за превод в проведени и с отлични отзиви агенции за превод като цяло са по-високи, отколкото в малките или наскоро появилите се на пазара фирми.
Някои не съвсем добросъвестни ръководители на преводачески агенции намаляват цената на услугите с цел собствена печалба, за да повишат вниманието на повече клиенти, а в някои случаи дори намаляват заплащането на преводача и с тези условия се обръщат за изпълнение на превода към млади специалисти или неопитни преводачи. Ясно е, че при този подход изобщо не е гаранция преводът да е качествен. Ако преводачът знае цената на уменията и знанията си, ако е достатъчно опитен, той няма да се съгласи на по-ниско заплащане. А тенденцията да се предоставят евтини услуги се разпространява все повече. И често текстовете на техническа или на медицинска тематика например, чийто превод не би трябвало да е евтин, попадат точно в такива компании.
Много доказали се компании за превод вече имат зад гърба си лош опит при търсенето им на помощ от други такива компании. Най-вече това се случва в по-големите градове в страната ни. Да речем, че проектът е прекалено голям, за да бъде изпълнен в срок. На преводача с добър опит в работата и специализация в тази област не му стига времето да изпълни превода качествено. И тогава компанията отправя запитване към други агенции с цел оптимизация на процеса. Или ръководителите на компанията могат да направят подобна схема, за да икономисат средства. А всъщност се получава така, че качеството на превода, изпълнен от другата агенция, се оказва дори по лошо, отколкото е качеството на превода на проверените преводачи, които са работили по спешност. Сякаш тези от другата агенция не разбират колко важна и отговорна задача е това?! По скоро, те изобщо нямат представа какво значи качество на превода.
>>ПРОДЪЛЖЕНИЕ<<