Преводачи и глобализация

Живеем в епохата на глобализацията. Под този термин обикновено се разбира интеграцията на икономическите, политическите и културните системи в мащаба на цялото земно кълбо. Хората, където и да живеят те, усещат по-здрава връзка един с друг, информационните и финансовите потоци станаха по-свободни, продуктите и услугите, произведени в едната част на света, са достъпни във всички останали части.

Глобализацията помага в развитието на професията преводачПрофесията преводач, както никоя друга, се оказа подложена на промените в резултат на стремителното развитие на глобализацията, при това за добро. Разстоянията и националните граници се размиват, а многоезичието остава. Индустрията на превода стана част от системата за международни връзки, развитието на които, вследствие на глобализацията, се случва много бързо в последните години. Според Канадската асоциация на преводачите световният пазар за превод расте с 15-25% на година. Може би това е прекалено оптимистична оценка, при тях, при канадците, преводите между две държави заемат три четвърти от целия обем преводи, това е особен случай, но във всеки случай този ръст едва ли е по-малко от 10%. Особено бързо расте пазарът за технически превод, където ежегодният прираст се оценява на 30%. При това обаче на международния пазар за превод се появиха и някои нови проблеми, свързани с включването на повече хора в сферата на преводаческите услуги, при това такива, които по-рано не са си и помисляли за преводаческата дейност.

От всичко видове дейности професията преводач се е вляла най-естествено в съвременната схема на международно общуване и обмяна на информация, чиято основа е глобалната интернет мрежа. Няма да обясняваме огромните ползи на интернет за преводача като универсален технически инструмент тук, писано и говорено е по тази тема вече доста. Ще се спрем на деловата страна на този въпрос.

Глобализацията е приятел на преводачитеЗа преводачите интернет е, преди всичко, уникална възможност да излязат на световния пазар. Преводачите със стаж помнят в какви условия са можели да работят в рамките на България: или на щат в някоя голяма организация, включително и като част от екипа на агенция за преводи, или не работят по специалността си, а с преводи, както се казва, си изкарват допълнително, като правят преводи за случайно намерени клиенти, приятели и познати (тук ще подчертаем, че в този материал ще говорим предимно за технически преводачи, преводачите на литературни произведения са съвсем друга тема).

В първият случай преводачът се е трудил, като е получил фиксирано (не много високо) заплащане, не свързано с количеството и качеството на направения превод, превеждал е всичко, каквото му дадат, и не е имал никаква възможност и стимули за кариерно и професионално развитие. Във втория случай не се е налагало да се говори за професионална дейност на сериозно. Свободни преводачи или „freelancers” са се срещали толкова рядко, колкото и домашните питони. Тези преводачи за започнали да се появяват в края на 80-те години на миналото столетие, но веднага са се сблъскали с проблеми относно търсенето на клиенти. Как е можело да се рекламираш при липса на средства за електронна информация? Едва ли не единственият начин били обявите в местните вестници, а имайки предвид ниските тиражи на изданията, процентът на „попаденията“ е бил изключително нисък. А да се работи извън границите на собствения район (град) е било практически невъзможно.

Глобализацията прави възможно търсенето и предлагането на преводачески услугиОсвен това, за да получиш заявка и да издадеш преводи, е трябвало по принцип да си взаимодействаш физически с клиентите, тоест да ги приемаш в някакъв офис или да пътуваш до тях, за да получиш оригинала и да предадеш изпълнения превод. Ето защо появата и развитието на интернет е станало за преводачите наистина манна небесна.

Ситуацията с появата на интернет се е променила кардинално. Пред преводача изведнъж се отворил целия свят. И не само в този смисъл, че информацията отвсякъде е станала достъпна, но, най-важното, защото се е появила възможност преводачът да предлага услугите си и да получава заявки. Плодът от труда на преводача е чист интелектуален продукт, който се цифровизира лесно и още по-лесно се предава чрез средствата за информационна свързаност. Тоест можем да кажем, че за преводача и потенциалния клиент не съществува вече понятието „разстояния“ във физическия смисъл на тази дума.

Промените, които настъпиха в професията на преводачите, са толкова колосални, че всички последици от това днес едва ли могат да се изчислят. Очевидно е най-важното: ролята на свободните преводачи става основна. Глобализацията не е засегнала щатните преводачи и по никакъв начин не се е отразила на дейността им, но свободните преводачи са получили възможност, от една страна, да предлагат услугите си в глобален мащаб и, от друга страна, да работят в рамките на специализацията си, а не да се захващат с каквато и да е попаднала им работа. Все пак напомняме, тук става дума преди всичко за технически превод.

Преводачи ЕУ | Prevodachi.EU
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.