Технически превод на чужд език се смята за един от най-сложните преводи. За да се овладее специфичната тематика, не е достатъчно да имаме познания в сферата на общия превод на английски език. Трябва да изучим именно техническия английски език. Добре дошло ще е и профилното специализирано образование.
Към техническите текстове се отнасят:
- Научна литература
- Инструкции към устройства, уреди и агрегати
- Ръководства за ползвателя
- Технически паспорт на оборудване
- Чертежи, включително и изпълнени със специална програма
- Съпровождащи текстове към илюстрации, изображения и схеми
- Описания на изобретения, патенти
- Стандарти и нормативна документация
Клиентите за преводи са както големи промишлени предприятия, така и малки производствени бизнес-структури.
Особености, характерни за технически превод на английски език
Използване на специализирани термини
Техническата документация е във всеки един отрасъл и сфера. Това може да е нефтодобив, геоложко проучване, производство на уреди, енергетика, строителство, компютърни технологии и много други области. Всяко направление в дейността на човека има своите, различни от другите, стандарти на терминология. Преводачът трябва да разбира абревиатурите, съкращенията на обозначенията, да се ориентира в мерните единици. За разлика от литературните жанрове, тук е необходима не просто адекватност, а максимална точност на изложението. Всяко отклонение от термините може да изкриви тотално съдържанието. От пълното тълкуване на документацията в бъдеще ще зависи дали ще се използват правилно инженерните средства, усвояването на устройствата и принципите на работа на агрегатите и механизмите например.
Спецификата на английския език
За английските думи е присъща многозначността. Технически превод на английски изисква правилно да се разбира значението на думата в контекста. Например upstream в широкия смисъл на думата се превежда като „срещу течението“, в нефтено-газовия отрасъл този термин означава „геоложки разкопки и добив“, в аеродинамиката „възходящ поток от въздух“, а в производството на биоматериали – „натрупване на биомаса“.
Понякога преките обозначения на термина в езика може да липсват. В тези случаи преводачът използва описателното изразяване, най-пълно отразяващо смисъла на думата. За да се избере точната смислова замяна (еквивалент), специалистът трябва да познава добре предмета. За разширяване на речниковия си запас техническите преводачи съставят и регулярно обновяват отрасловите енциклопедии, изучават техническите речници и справочници.
Точно затова машинният превод е неприемлив за технически превод. Автоматичният преводач не може да улови адекватно нюансите на използваните думи и да избере правилния синоним.
Типични грешки при технически превод на английски
- Неправилна трактовка на термина. Това е абсолютно недопустимо. Дори и най-дребните неточности може да доведат до нарушение в експлоатацията на уреда.
- Неспазване на стила. Техническият текст трябва да е изпълнен в научно-делови стил, да е лаконичен и построен логично.
- Невярно оформяне на преведения текст. Преводът се оформя по приетите норми. Поместването на надписи и чертежи трябва да съответства на оригинала.
- Граматични грешки. За да се премахнат граматичните неточности, текстовете преминават през проверка от коректор.
Поръчвайте изпълнение на технически превод на английски език само на специалисти от агенции за превод и легализация, които се занимават с техническа документация професионално. Агенциите работят с лингвисти, които имат достатъчно опит в работата с промишлени текстове. Получените текстове минават през проверка от специалисти в областта, носители на езика и коректори. Многостепенната система за контрол гарантира високото качество на превода. Цената за работата зависи от обема и структурата на текста, а също и от неговата сложност и наситеност с термини.