
Придвижването зад волан в друга държава е стрес дори и за най-опитните водачи. Непозната местност, специфика на движението по пътя, специфична култура на шофиране и, разбира се, рядко могат да се избегнат срещите с представителите на местната пътна полиция. И тук важното е документите ни да са наред.
Българите имаме късмет – нашата страна влиза в числото на държавите от Виенската конвенция от 1968 година. Това ни позволява да се движим с моторно превозно средство в десетки страни с обикновената книжка, издадена в рамките на Република България. Преди да тръгнете на път, е добре да проверите дали държавата, в която отивате, е в списъка на участниците в тази конвенция. Ако въпросната държава не е в този списък, е най-добре да знаете за това, преди да тръгнете, за да се погрижите да имате нотариален превод на шофьорска книжка. Как трябва да бъде оформен и заверен този превод за използване в конкретната страна, е най-добре да уточните преди пътуването, за да не се сблъскате с неприятности и да не губите ценно време вече извън граница за оформянето на документите, които ще са Ви необходими.
За чужденците, които шофират в границите на България, правилата на тази конвенция са същите: ако в шофьорската им книжка има необходимите форми на латиница, като цяло няма за какво да се притесняват. Друг е въпросът, че на практика чужденците трудно могат да избегнат въпросите на представителите от Държавната агенцията за пътна безопасност, затова много туристи, запознати с това как стоят нещата в нашата държава, предпочитат да се предпазят от неприятности, като оформят нотариален превод на шофьорска си книжка. А посетителите от държавите, които не са участници във Виенската конвенция от 1968 година, задължително трябва да представят превод на шофьорска книжка на български език. Най-добре е преводът да се подготви в България – заверката от български нотариус ще придаде на документа необходимата правна тежест, оригиналността на подписите и печатите на чуждестранните нотариуси трябва да се доказва допълнително.
Ако става дума за туристическо пътуване зад граница или съответно от чужбина в България, превод на шофьорска книжка трябва да се направи във всички случаи.
В повечето случаи преводът на шофьорската книжка не е нещо сложно. Всички шофьорски книжки съдържат стандартна информация, а опитните преводачи, които се сблъскват постоянно с подобни преводи, знаят много добре как да оформят документа за последваща заверка при нотариус. Основният момент при превод на шофьорска книжка, върху който трябва да се акцентира, е изписването на името и фамилията. Много е важно транскрипцията на името в книжката и в международния паспорт да са еднакви! Най-малките несъответствия могат да предизвикат недоразумения и неприятности.
За да сте сигурни в качеството на превода на шофьорската Ви книжка, е най-добре да се обърнете към агенция за преводи и легализация с добра професионална репутация. Не си струва да се спирате на най-евтиното предложение – преводът на книжката Ви при всички случаи няма да Ви излезе скъпо, а в опитите Ви да спестите няколко лева рискът да получите некачествен резултат е голям. Не отлагайте превода на книжката си за последния ден, иначе ще се наложи да плащате допълнително за спешен превод, а и едва ли ще имате много време, преди пътуването да се занимавате с тези неща.