
Интернет дотолкова е навлязъл в живота ни, че все повече най-различни неща правим в онлайн режим – като започнем от тривиалните разплащания и приключим с това да си устроим личния живот.
Живот в онлайн режим
Ако започнем да въвеждаме в някоя търсачка думата „онлайн“, сред изплуващите подсказки сред първите ще се озове онлайн превод. Популярността на тази услуга наистина е впечатляваща, но това се обяснява много просто.
На много специалисти в една или друга област често им се налага да работят с данни, представени на чужд език. Световната мрежа изобилства от информация, интересна за всички – от домакините до студентите. Но пътьом при много хора се появява една досадна пречка – езиковата бариера. Повечето ползватели се опитват да преодолеят тази преграда в най-добрите традиции на онлайн живота – много оперативно и без допълнителни усилия. Няколко кликвания и един от многото онлайн преводачи ще се справи с всякакъв по големина и тематика текст. Друг въпрос е как ще се справи?!
Тук хвалебствените нотки към преводите онлайн стават много тихи, а приказките за това, че компютърът в близко бъдеще ще остави без работа „живите“ преводачи, съвсем затихват.
Онлайн преводачи: за качеството
Обратната страна на медала на високата скорост на работа на онлайн преводачите е ниското качество на получения превод. Съвсем невинаги можем да разберем смисъла на преведения текст, без да се редактира той допълнително. Разработчиците на онлайн услугите не крият, че качеството на машинния превод е далеч от идеалното. Често си признават и че е възможно да се получи адекватен превод само при намесата на човека. Но много рядко се разкрива фактът, че този човек не трябва да е редовният посетител на глобалната мрежа, а квалифициран преводач, който трябва да изгуби много време, за да придаде на машинния текст „достойно“ качество.
„Бисерите“, които се получават при превод на текстове онлайн, отдавна се разхождат из мрежата и се предават от уста на уста. Съпругата на един от бившите президенти Лора Буш с леката ръка на онлайн преводач се превърна в „храстът на Лора“, тъй като програмата не разпознала фамилията „Bush“ като собствено име и я превела дословно на френски като храст – lebuisson.
Онлайн преводачите не са силни в съгласуването на частите на речта и членовете в изречението, не разпознават добре думите „в контекста“, не винаги различават личните имена. С тези недостатъци разработчиците на популярния софтуер се борят постоянно, като снабдяват продуктите си с богата речникова база, която включва устойчиви изрази, включвайки специализирани речници. Но само със знаенето на езиковите съответствия не се стига далече. На онлайн преводача му липсва най-важното – той не може да отчита екстралингвистичните фактори – знанията за реалния свят, културата, историята, техниката. Професионалните преводачи са добре образовани хора и всичките им знания са непосредствено свързани в процеса на превода. Само в този случай може да се гарантира наистина първокласно качество.
Какво да правят хората, които имат нужда от превод на такова ниво, но без много усилия – с помощта на няколко клика с мишката? Опитайте да заявите превод на текст онлайн при професионален преводач или агенция за преводи и легализация. Бързо и лесно е.