Структурните особености и принципи на езика за такива, че до голяма степен предрешават как носителите му възприемат околния свят и, в крайна сметка, същността на цялата култура на един народ. Много известният в Америка теоретик по лингвистика Б. Уорф пише, че „носителите на различните езици възприемат различно фактите и явленията, тъй като тези явления са изразени и сформирани различно на техните им езици“. А за преводача е важно да знае, че „граматичните структури на езика (за разлика от лексикалните елементи) предопределят онези аспекти от даден предмет или явление, които този език трябва да изразява“. Например българското изречение „Аз съм наел работничка“ веднага предава информация за това към кой пол принадлежат и работодателят, и служителката, а чрез глагола – кога се е случило това действие. Това го няма в английското изречение „I hired a worker”, където времето на действието се определя от избора на една от формите на глагола в минало време – hired или has hired.

Този мъж, който току-що влезе, е неин брат. – The man who just came in is her brother.
Един негов приятел ми каза това. – A friend of his told me that.
Носителите на българския език наричат с една дума много конкретни предмети, за които в английския има различни термини. Тук например има няколко обозначения за всяка част на нещо, което в българския е обикновено едно цяло: ръка (състои се от hand и arm – от рамото до пръстите); крак (leg и foot – от бедрото до стъпалото); пръсти на ръцете (fingers) и на краката (toes).
От друга страна, в английския няма думи, които предават разликите между „свекърва“ и „тъща“. И двете понятия се изразяват само с mother–in–law. Същото се отнася и до глаголите „женя се“ и „омъжвам се“: те се превеждат еднакво – to marry.
Когато отличителните и уникалните явления в културата се възпроизвеждат на друг език буквално, при превод неизбежно се появяват и граматични грешки и просто неправилни и непонятни фрази. Например при изречението „На празниците и в неделите мъжът ми работи в гаража“, ако изразът „в гаража“ се преведе като „in the garage”, това значи да се създаде впечатление, че мъжът на тази жена по празниците и през почивните дни работи допълнително в някакъв гараж, а всъщност тя има предвид, че свободното си време той прекарва по колата в гаража им.

Но еквивалентите, от една страна, и прототипите и заместителите, от друга страна, са различни неща. Ако някой термин не предава напълно онези асоциации, с които е свързана дадена дума на изходния език, преводачът няма основание да губи надежда за всякаква културна конотация. Освен точните еквиваленти в българския и в английския език, има много близки, приличащи си или способни да опишат преводимото явление понятия. „Обяд“ най-често се превежда като „lunch“, макар под думата „обяд“ българите да разбират обикновено салата, супа, месо с печени картофи и някакъв десерт, а в съзнанието на жителите на САЩ думата lunch извиква образа на сандвич с чаша кафе. По съдържанието и вкуса си българските „котлети“ приличат на американското „meat loaf“ или дори на hamburgers, отколкото на cutlets. Но, за съжаление, точно така обикновено българските котлети се „смилат“ от преводачите на английски език.
Колкото по-специфично и уникално е едно или друго явление на изходния език, толкова по-трудно се решават проблемите, които видният американски преводач Р. Лурие смятал за търсене на „еквиваленти на културите“. Самият той отлично обрисувал този проблем при анализ на типични чужди термини.

Като посредник между културите преводачът играе изключително важна роля. Както е отбелязал един западен бизнесмен, „Чуждият език може да се овладее. Културата препъва!“. Същото е подчертал в теоретичните си трудове Швейцер: „Преводът е не само взаимодействие между езиците, но и взаимодействие между културите… Процесът на превод „пресича“ не само границите на езиците, но и границите на културите“.
Към 2-РА ЧАСТ.