
Начин 1. Сключване на договор. В договора между Вас като преводач и клиента ще можете да уточните обема, условията, цените за превод и сроковете за изпълнение на работата, а също и сроковете за заплащане на изпълнените части. Технологията на подписване на договори от страни, много далечни една от друга, вече отдавна е разработена. Текстът на договора се обсъжда чрез електронни средства. Едната от страните (обикновено това е агенцията за преводи и легализация или преводач) разпечатва два екземпляра на подготвения договор, подписва ги и ги изпраща по пощата (желателно е с препоръчано писмо) на другата страна. Другата страна, получавайки писмото, също подписва двата екземпляра и изпраща единия от тях обратно.
Наличието на договор конкретизира изпълняваната задача, следователно всички допълнителни задачи, които възникват за този преводач за в бъдеще, трябва да се заплащат отделно. При неспазване на договора всяка от страните има възможност теоретично да защити правата си в съда.
Сега от бъчвата с меда ще минем към бъчвата с катрана. Първо, подписването на договор по описаната по-горе технология отнема минимум седмица (за градовете, които са по-близо), а ако става дума за чуждестранен работодател, това може да отнеме месец и половина-два. Между другото, често работата трябва да се изпълни за много кратки срокове. Второ, възможността да се защитят правата на някоя от страните е доста „призрачна“ заради голямото разстояние между работника и работодателя и възможността да не се вземе скоро окончателно решение (при подаване на оспорване във висшестоящите съдебни инстанции). Трето, имате ли юридическо образование, за да съставите грамотен, съответстващ на законодателството и наистина защитаващ правата Ви договор? Услугите на професионалните юристи са много скъпи. Изводът: този начин би бил напълно оправдан, ако заявките са дългосрочни и скъпоструващи, ако обемът на работата е малък, може и да няма абсолютно никакъв смисъл от това.
Начин 2. Поетапно заплащане на работата. Целият обем от работа по превода се разпределя на няколко етапа. Желателно е частите да са приблизително еднакви по трудоемкост и стойност на изпълнение на превода. Заплащането се осъществява след изпълнението на всеки етап, а ако не се заплати, работата се замразява и по-нататък може съвсем да се прекрати. При този подход рискувате като преводач само заплащането за текущия етап, а не за целия обем от работата.
Почти никога не може да се раздели обемът на превода на равни по трудоемкост и стойност етапи, а не винаги може да се зададе цена за етап спрямо необходимата квалификация за неговото изпълнение. Затова основно правило при разделяне обема на превода на етапи е следното: етапите, които изискват ниска квалификация, които са много трудоемки и с висока цена за изпълнение, трябва да са по към края на работния процес, а тези, които отговарят на обратните критерии – по към началото. Това разпределение няма да позволи на клиента да прекъсне хода на работата по превода на текста и да предаде настоящите резултати на по-малко квалифициран и по-евтин преводач, отпивайки се да спести пари.
Начин 3. Да не се предоставя възможност да се използват резултатите от работата или да е трудно да се използват. Ако не сте сигурни, че след като са налице резултатите от изпълнената работа клиентът няма да плати, направете тези резултати недостъпни за използване преди заплащане. При това трябва да можете да потвърдите, че е изпълнена цялата работа спрямо изискванията на клиента. Тази задача не е тривиална и във всеки конкретен случай трябва да я решавате, както можете.
Отделен случай на начин 3. В превода можете да премахнете всеки втори абзац, като използвате за тази цел специално написан макрос (качеството на превода може да се оцени, но преводът не може да се използва).
Единственото, за което не трябва да забравяте при опит да защитите резултатите от своя труд, са интересите на работодателя Ви. Той трябва да може да оцени резултатите от работата Ви и да ги получи в сроковете, които иска. Не трябва да се престаравате, тъй като може просто да изгубите тази заявка. Ако вървите срещу работодателя си, заедно с риска от неплащане расте и шансът да изгубите постоянен клиент, а също и да не бъдете препоръчвани на други клиенти като преводач. Търсете златната среда и не бъдете крайни.