Защо търговските мероприятия имат нужда от превод?
Промишлените и търговските конгреси са отлична възможност за развиване на бизнес. В много случаи конгресите осигуряват на компаниите достъп до по-широки области в индустрията, а също и, което е по-важното, способстват увеличаването на продажбите. Става ли дума за местна търговска презентация или промишлено събитие от световен мащаб, компаниите получават забележителен шанс да демонстрират продукцията или услугите си на търговско-промишления пазар.
Какво променя това?
Едва ли можем да сметнем точния резултат от посещаването на търговски презентации или търговско-промишлено изложение. Всъщност е трудно да се спори с достъпните данни. Само в САЩ:
- Всяка година се провеждат около 1,8 милиона корпоративни и делови събрания с показател на посещаемост над 200 милиона човека;
- Разходите само за тези събрания надвишават 260 милиарда долара;
- Общият икономически резултат на търговските изложения и презентации е равен на 100 милиарда долара, което увеличава брутния вътрешен продукт.
Ако сметнем, че тези цифри не включват международните конференции и икономичните умножители, и вземем предвид европейските и азиатските мероприятия, то цифрата може да се утрои.
Мислете глобално
В сегашния век почти няма компания, която да иска да обслужва клиентите си само в пределите на пощенския код. Съвременният бизнес трябва да се разширява извън граница. Един от най-добрите пътища за това е точно посещаването на международните презентации и конференции. Макар големите конференции, презентациите на енергийния сектор и други да са основно за многофункционалните корпорации, те все пак предоставят огромни възможности за малкия и средния бизнес, тъй като подпомагат по-активното развитие, прокарването на продукти, разказват за най-новите технологии и новите възможности на индустрията. Освен това на тези мероприятия всяка компания, било то малка или голяма, може да разшири деловите си контакти.
Преводачите знаят как е „клапан за дюза“ на мандарински
Ако има каквито и да било минуси в участието в международните изложения, то всички те вероятно се свеждат до проблемите от езиков характер. С две думи, не всички участници говорят на един и същ език. Не е толкова просто да се предадат достоверно важни моменти от представянето на чужд език – дори и при устен превод. Ако говорим по-детайлно, когато става дума за бизнес-преговори, по цялата процедура на сделката трябва да се достигне пълно съгласие, освен това трябва да се разбере перфектно ролята на всеки един „играч“. Следователно тук няма място за преводачи-новаци. В тези ситуации, когато ключов момент са тоталното разбиране и освещаване на всички подробности, компаниите имат нужда от услугите на квалифициран преводач от доказана агенция за превод с отлична репутация.