Един от основните митове за техническия превод е, че целият текст се състои само от термини. Няма нищо чудно в това, терминологията е първото нещо, което забелязват хората, когато видят технически текст. Но такъв голям проблем ли е това? Питър Нюмарк (професор) е казал, че терминологията е едва 5-10% от типичния информационен материаПри превод, особено технически превод, използването на речници не е достаатъчнол от техническата сфера.
Да допуснем, че това не е съвсем така, всъщност текстовете са различни и процентите на термините в тях също са различни. Ето какво казва по този въпрос знаменитият ирландски преводач Джоди Берн: „И какво от това? Нищо особено!“
Традиционно изследователите в преводаческите кръгове били заинтригувани само от терминологията, но освен в редки случаи (ако наистина сте терминолог) е подвеждащ подход техническият превод да се свежда само до терминологичния въпрос, няма смисъл в това. Всъщност това е отразено в неудачния опит на Фридрих Шлейермахер да каже, че техническият превод е механична дейност, която може да се върши от всеки, който знае два езика. Разбира се, като философ той е имал пълното право да предлага за истини всякакви лични умозаключения…
Ако попитате който и да е опитен технически преводач, той ще Ви каже, че най-често сложността не е в самите отделно взети термини, а в ролята и мястото на тези термини в изречението. Честно казано, в зависимост от тясната тематика и работната езикова двойка, специалната терминология понякога (разбира се, не винаги) като цяло се оказва най-лекият аспект от текста. С други думи, големите проблеми идват от моментите, които съвсем не са свързани с терминологията.
Трябва да се обърне внимание не на товара, а на кораба, който го доставя. Тоест на такива неща като регистъра, стила, устойчивите изрази, препратките към закона, а също и на това дали е необходима определена информация на целевата аудитория, дали е достъпно изложеното съдържание, например при превод на инструкции.
Понякога просто не се разбира какво е искал да каже авторът. Ето на това му се казва проблем. За това трябва да се тревожите, вместо да се вкопчвате в масата от страх да не срещнете непознат термин.
Няма значение колко добър е товарът със скъпоценни термини. Ако смятаме да го поставим в стара, ръждясала, пробита кофа, която вероятно ще потъне, преди да стигне до пристанището – просто ще си изгубим времето. Разбира се, това не значи, че не е важно да разбираме терминологията. Това само значи, че трябва да я разглеждаме в широкия контекст. Не трябва да отделяме прекалено много внимание на термините, пренебрегвайки другите аспекти, които са точно толкова важни, дори и по-важни.
И ето че стигнахме до първа точка. Първо, много хора зациклят на специалната терминология в текста, което до известна степен е напълно разбираемо, особено ако студентите-преводачи например са съвсем малко запознати с тематиката. В процес на получаване на преводаческо образование е много лесно да се „заровим“ в търсене на най-добрите, най-големите, най-редките специализирани речници и всичко това, защото термините предизвикват див ужас!
И ето, преминаваме плавно към втора точка. Къде да търсим термините? Здравият разум ни казва, че трябва да ги търсим точно в речниците! Но преводачите с по-дълъг стаж едва ли ще се съгласят с това. По простата причина, че речниците, както и компютрите, остаряват в минутата, в която се появят на бял свят. В резултат на мълниеносните промени, на моменталното внедряване на иновации в речниците потъват много думи, които изобщо не се използват, а липсват тези, които се срещат често.
Няма как винаги да сте сигурни, че избраният от Вас термин е подходящ за съответния контекст. А ако няма контекст, то търсенето на термина се превръща в лотария, след която се появява болезнено усещане. Студентите гледат скептично преподавателя, ако той им каже сериозно: „Забравете речниците!“. Винаги е добре да намирате надеждни паралелни текстове с тези термини, защото те предоставят и превод, и възможни съчетания на думи, и дори стилистични средства, които може да Ви потрябват за в бъдеще.
И скоро тези бивши вече студенти, превърнали се в новаци в света на превода, осъзнават, че биха вложили силите си много по-разумно, ако търсят паралелни текстове, вместо да ровят безкрайно в речниците.