Винаги ли е необходим превод на технически инструкции? За да отговорим на този въпрос, ще надникнем малко по-надълбоко в света и историята на техниката.
Техниката е преминала исторически дълъг път на развитие – от примитивните оръдия на първобитния човек до сложни автоматичните устройства на съвременната промишленост. Ролята и с течение на времето расте все повече. И сега можем със сигурност да кажем, че без развитието на тази област светът ни никога не би бил такъв, какъвто е днес. Разбира се, човечеството е преуспяло не само в изобретението на техниката, която е помагала да оцелеем, много сили и енергия са изхабени за средствата за унищожаването на представителите от нашия вид. Трудно е да съдим кои постижения са най-отличителни, това значи, че не можем да оценим ролята на техниката в съдбата на човечеството еднозначно, особено имайки предвид колко силно страда околната среда.
Но все пак тази гледна точна е много песимистична. Голямото разнообразие от техника облекчава значително ежедневието ни – от битовите уреди, телефоните до компютрите; други механизми и инсталации фактически правят света ни такъв, какъвто го знаем, осигуряват самото съществуване на човечеството, например това се отнася до селскостопанското и промишленото оборудване. Непрекъснатото развитие на технологиите е съпроводено с висока конкуренция между световните производители, локалният производител винаги се стреми да излезе на световния пазар. Може би това няма да прозвучи като комплимент за родните ни марки, но към този момент по-голямата част от техниката в България е внос, при това към всяко устройство има инструкция, която трябва да се преведе.
Дори и за малките уреди, например ютиите, трябва да се състави голяма инструкция, така че си представете колко сложни и обемни документи трябва да се разработят за промишлената техника например. Освен това за разпространението на техниката на територията на страната-производител всяка една техника трябва да се сертифицира, което също предполага превод на цялата документация, която има отношение към тази техника. За да премине сертификацията на един продукт успешно, качеството на превод на технически инструкции към него трябва да е на ниво.
Техническият превод е един от най-трудните и търсени видове преводи. Работата над текстове от този род предполага прекрасна ориентация на специалиста в тематичната терминология и ясно разбиране. Това значи, че преводачът, който ще изпълнява превод на технически инструкции, трябва да е не само първокласен лингвист, но и да е висококвалифициран разностранен специалист, да е „на ти“ в техническата сфера на 100%.
Много е важно изпълнението на превод на технически инструкции да е точно, защото освен за възпрепятстване некоректното използване на техниката в някои случаи инструкциите може да се използват като юридически документ за защита правата на потребителите. Текстът трябва да е както лесен за възприемане от ползвателите на уреда, така и изцяло адаптиран за чуждоезичната среда, при това максимално информативен.
В процес на превод на технически инструкции преводачът се сблъсква с много абревиатури и съкращения, които често трябва да бъдат разшифровани, а това създава допълнително трудности при превода.
Един истински специалист трябва да знае прекрасно колко важен е адекватният превод на технически инструкции и да отчита всички особености на работата с текстове от подобен род. За изпълнението на този превод е необходим преводач с голям опит, съответно образование – лингвистично и техническо, проверката и редакцията след това са задължителни, да за се премахнат и най-малките съмнения за наличие на грешки в преведените инструкции.