Важна информация за начинаещите преводачи

Преводът е много трудоемък процес. Колкото и да казват някои хора, които са далече от превода, че тази дейност се изразява само в преминаване на думи от изходния документ към думи на друг език. Във всяка езикова двойка има огромно количество изрази, които при буквален превод губят какъвто и да е смисъл. Този процес се усложнява с необходимостта за спазване на жанра и стила на оригинала. Нивото на качество на превода зависи от нивото на професионална подготовка на преводача и от това дали е способен да завърши той проекта в срок.

Устният преводач трябва да може да реагира бързо, да има ясна дикция и да преценява важните моменти в работата с превода Действащите преводачи често имат свои собствени методи и техники за превод. Те имат необходимите знания и навици благодарение на опита, трупан с години. За новаците в света на превода има някои полезни съвети, достъпни както в специализираната литература, така и в интернет. Те включват важни сведения, отнасящи се и за писмения, и за устния превод. Синхронният превод правилно се смята за най-сложният вид превод. За да се постигне успех в синхронния превод, трябва преводачът да притежава високо ниво на подготовка, при това далеч не само в чуждия език. Симултанният преводач трябва да разбере смисъла, да умее моментално да анализира превежданата информация и по най-добрия начин да забелязва ключовите моменти в речта. Независимо от това какъв е опитът на специалиста, той трябва постоянно да обогатява речниковия си запас. Някои други важни качества на успешния синхронен преводач включват бързата реакция, ясната артикулация и находчивостта.

Добрият устен преводач (синхронен или последователен) трябва предварително да се запознае с темата на изявата или преговорите, да си запише важните моменти, да преведе и да разясни за себе си важните термини и да умее да ги произнася ясно и разбираемо. Също така е важно да се постигне взаимно разбиране и уважение с оратора или участниците в преговора. Специалистът по устен превод трябва да бъде готов да работи в напрегната обстановка и при това да предава ясно съобщенията на аудиторията.

Писменият преводач трябва да обогатява постоянно речниковия си запас и да проявява внимателност и концентрираност Писменият преводач няма нужда да реагира бързо. Той обмисля вариантите и избира най-добрия от тях или се обръща към речника или специалист в конкретната област, за да поясни непонятните му детайли. В процеса на работа преводачът трябва да запази не точните значения на отделните думи, а преди всичко смисъла на текста, опирайки се на собствените си знания и разбирането на контекста. Освен това трябва да обръща внимание на нюансите на езика, а също не бива да забравя и за съхранението на стилистичните особености. След това трябва да провери и редактира собствения си превод. При изпълнението на превода на документи трябва да отчита, че различните страни имат своите изисквания към съставянето им. В случай на заявка от чуждестранен клиент, няма да е излишно да се уточнят с него желанията му за оформянето на документа.

Добросъвестният преводач няма да започне проект, ако знанията му, опитът му и неговата специалност не съответстват на въпросната заявка. Придобиването на преводачески навици отнема много време и сили, но това се връща стократно.