Търсенето на всяка квалифицирана работа започва със съставянето на автобиография. Не е лесно да се подготви грамотна автобиография: на един-два листа трябва да поместим няколко години от професионалния си живот, като акцентираме вниманието на най-големите си постижения и предимствата си в сравнение с другите кандидати. Още по-сложна задача стои пред тези, които се сблъскват с необходимостта да предоставят автобиографията си на чужд език – в ситуации, когато всяка дума буквално е ценна като златото, всяка грешка или „непохватна“ формулировка може да бъде фатална.
Автобиографията на чужд език може да послужи в следните случаи: при започване на работа в чужбина, при кандидатстване за длъжност в международна компания с чуждестранни ръководители и, накрая, при кандидатстване за свободно място, което има съответното изискване. Във всички тези ситуации трябва да помним, че потенциалният ни работодател най-вероятно ще се интересува не само от предишния ни професионален опит, но от това доколко грамотно, от гледна точка на езика и от гледна точка на оформянето, сме съставили своята автобиография. Трябва да имаме предвид, че човек, който не знае нищо за нас, освен няколко факта, изложени на лист хартия, въз основа на получената автобиография ще си направи за Вас доста съдбоносни изводи. Затова е толкова важно автобиографията да бъде грамотна, ясно структурирана и правилно оформена.

Освен самата автобиография на чужд език трябва да се погрижите и за мотивационното писмо, в което обикновено се посочва интересът Ви към отворената позиция и се посочват основните причини, поради които си струва работодателят да Ви обърне внимание. Разбира се, това писмо трябва да бъде съставено не по-малко грамотно от автобиографията.
Много хора, търсещи работа, си задават въпроса „кое е по-добре – да си поръчаме професионален превод на автобиографията в агенция по преводи и легализация или да разрешим тази задача сами? Привържениците на самостоятелното подготвяне на автобиографията аргументират позицията си с това, че поръчаният при професионалисти превод ще заблуди потенциалния работодател в това доколко добре владеем чуждия език. Те смятат, че е по-добре да представим автобиография, „съчинена от нас“, та даже и да не е идеална, но да отразява реалното ни езиково ниво, отколкото да хвърляме прах в очите на работодателя.
Но тази позиция не винаги е оправдана. Коректно съставената автобиография на друг език демонстрира сериозен подход на търсещия работа към търсенето на работа и уважение към тези, към които е адресирана самата автобиография, особено ако съдържанието и ще се разглежда именно от носителите на въпросния чужд език. За да изключим възможно неразбиране, е достатъчно в графата „владеене на чужд език“ да посочим обективно езиковото си ниво. Потенциалният работодател вероятно ще оцени вложените усилия в подготовката на добрата автобиография, дори и да е очевидно, че кандидатстващият за работата е ползвал услуги на преводаческо бюро.