
В днешно време на пазара за преводи няма дефицит на предложения – услугите си предлагат и големите агенции за превод и легализация, и частните преводачи-фрийлансъри. Така че един съвременен преводач не може да разчита на това клиентът сам да дойде да му чука на вратата. Как да не се изгубите сред стотиците конкуренти и да си осигурите необходимото количество работа?
Разбира се, голяма роля тук играе опитът, професионалните предпочитания и амбициите на преводача. В тази професия има три основни пътища – работа „под крилото“ на агенция за превод, работа като щатен преводач в компания и фрийлансър. От това кой от тези пътища ще привлече най-много един преводач, ще зависи и подходът му към търсене на работа.
Работа като преводач в агенция за превод и легализация
Този вариант би бил по-подходящ за начинаещ преводач, който търси не баснословен, но относително стабилен доход. За начало е добре да изпратите автобиографията си в няколко внушаващи доверие агенции. Ако кандидатурата Ви предизвика интерес, най-вероятно ще трябва да преминете през тест или да потвърдите квалификацията си по някакъв друг начин, а след това всичко ще зависи от текущите нужди и заетостта на агенцията.
Почти всички преводачи, които работят в агенции за преводи и легализация, се причисляват към извънщатните сътрудници и работят дистанционно. Но опитните преводачи с висока квалификация могат да разчитат на официален трудов договор и зачисляване към щат. Това привлича много професионални преводачи в големите агенции не само със стабилността, но и с доста доброто заплащане.
Работа като преводач в компания
Много организации, които често имат нужда от услугите за устен или писмен превод, често наемат преводач на щат, а в доста случаи дори си имат и цял преводачески отдел. Спецификата на работата като щатен преводач в предприятие е в това, че, първо, доходът често не зависи от обема изпълнена работа и, второ, преводачът често трябва да съвместява превода с други функции, например с функциите на секретар, мениджър или помощник директор.
Търсенето на работа като щатен преводач в компания не е много по-различно от стандартното търсене на работа за всяка друга длъжност. Може да си направите автобиография в големите сайтове за търсене на работа и да отговаряте на появяващите се предложения, може да изпратите автобиографията си на адрес или имейл на международни компании, към които имате интерес, а може и да се обърнете директно към агенция за набиране на персонал.
Фрийланс преводач
Работата в режим „свободен полет“ е избор, който подхожда съвсем не на всички и който изисква от специалиста активен подход към търсене на клиенти и високо ниво на организация. Обикновено по пътя на фрийланса тръгват или начинаещи преводачи без опит и установени контакти (и тогава техни клиенти стават именно преводаческите агенции), или опитни специалисти, чиято работа „за себе си“ им носи значително по-голям доход, отколкото да работят в която и да е компания. Сред начините за намиране на нови клиенти най-ефективно работи ефектът „от уста на уста“, когато преводачът се препоръчва от познати отпреди клиенти. Към активните действия за търсене се отнася качването на автобиография и обяви по тематичните форуми и сайтове, раздаването на визитни картички по срещи и мероприятия, участия в преводачески съюзи и общества.
И все пак колкото по-дълго един преводач работи в професионалната си сфера и колкото по-квалифициран е той, толкова по-малко усилия ще му костват да си намери нови клиенти спрямо собствените си изисквания и нужди. Да не говорим, че именити устни преводачи много пъти са попадали в ситуации, когато работният им график е запълнен за половин година напред и не могат да „вредят“ в него нова заявка, та дори и да е много съблазнителна тя. Но за да станете фрийлансър с такъв висок професионален рейтинг, трябва да сте готови в продължение на много години да се трудите много, да завържете контакти и да усъвършенствате преводаческото си майсторство.