
Преводът за телевизията е особена сфера, която в общия поток от преводите за бизнеса и за частните лица е нищожно малка. Но онези малко преводачи, които се занимават с превод на чуждестранни програми и филми, биват погълнати от особен свят със своите специфични „правила на играта“.
Разбира се, първото и основно изискване, предявявано към преводача на телевизионни програми, е високото ниво на професионална подготовка, голям опит с писмени преводи по съответните тематики, тънко чувство за езика – както за българския, така и за чуждия, безупречна грамотност. Ние често обръщаме внимание на грешките и „гафовете“ на телевизионните водещи и оратори, в случай на преведени предавания, документални, анимационни и художествени филми голяма част от отговорността за подобни неточности ще лежи именно на раменете на преводачите.
По принцип при даването на заявка за превод българските телевизионни и радио компании подготвят подробна техническа задача и инструкции за него, с които преводачът е длъжен да се запознае внимателно, преди да започне да работи, а също и изисквания, които той трябва да спазва строго. Основната специфика на превода в телевизионната сфера се изразява, от една страна, с това, че е необходим писмен превод, а от друга, този превод се чете на глас. Препоръките към преводача на телевизионни предавания се разработват с оглед на тези особености. Преводачът трябва да обръща внимание на следните моменти:
- Всички числителни се пишат с думи.
- Величините в неметрични единици за измерване (инч, фут, миля и други), които се срещат в изходния текст, се озвучават в метрична система.
- Абревиатурите се записват така, както трябва да се произнасят (например не „началникът на МВР“, а „началникът на Ме-Ве-Ре“).
- При собствените имена – наименования, имена, топоними – се поставят ударения.
- Имената на хората трябва да се превеждат спрямо днешните правила за транскрипция на собствени имена. Имената на знаменитостите, названията на населените места, забележителностите задължително трябва да се сверяват със справочници.
- Добре е да се избягват неблагозвучните звукосъчетания.
- Задължително се поставят ударения при думите, които имат омографи (например думата „пара“ се пише по един и същ начин, но при поставянето на ударение на първата буква „а“ думата е със значение на изпарение, а при поставянето на ударението върху втората буква „а“ думата ще има значение на монета, средство за заплащане).
За пословиците и идиомите трябва да се подбират съответстващи фразеологизми от българския език. Ако това не е възможно, трябва да се направи литературен (в никакъв случай дословен!) превод.
- Трябва да се избягва многословието и да се използват икономични езикови средства (не „дотогава, докато всички се съберат“, а „докато всички се съберат“ и „на мястото на часовника сега се намират развалини“, а „на мястото на часовника сега са развалини“).
Предявяват се особени изисквания към оформянето на текстовете. Често преводачът трябва да поставя изискваните от редакторите тайм-кодове, наблягайки на това, времето за звучене на българския текст да не превишава времето на звучене на оригиналния. Паузите в текста трябва да се отбелязват със специални символи. Ако в документален филм е необходим превод на речта на говорителя и на другите действащи лица, трябва да се направят съответните отметки в зависимост от това, чия именно реч се превежда сега, за да може актьорът, който озвучава филма, да смени интонацията си.
Заявките за превод на ТВ-програми по принцип се правят в агенции за превод и легализация, които имат опит в оказването на такива услуги. Професионалните компании разполагат с достатъчно ресурси, не само да изпълнят превода на оригиналния текст, но и да го наложат на съществуващото видео, а също може да предоставят и собствени дубльори и актьори за озвучаването на готовия превод. Изборът на самите услуги остава, разбира се, в ръцете на заявителя.