Много е трудно еднозначно да се каже дали се е облекчила или се е усложнила работата на преводача днес. От една страна, можем да забележим, че към услугите на тези специалисти има разнообразие от програмно оборудване, неизчерпаеми интернет ресурси, най-различна литература, засягаща теорията и практиката на превода като цяло, а също и конкретните му подвидове и специализирани сфери. Списъкът от програми, които използват преводачите, е много голям, всичко зависи от личните предпочитания и умения на специалиста. Освен най-очевидните приложения за работа с тестови файлове, следва да споменем електронните речници и автоматизираните системи за превод. Интернет е просто незаменим помощник за всеки преводач. Това е източник на знания и информация по всеки въпрос, отличен инструмент за проверка верността на избраната формулировка, достъп до специализирани форуми и общуване с носителите на езика.
Много по-достъпно заради формирането на нови схеми за получаването му стана допълнителното образование. По принцип с това се ограничават моментите, които донякъде облекчават работата на преводача. От друга страна, всичко се усложни значително. За последните десетилетия развитието на много отрасли в науката и техниката направи огромен скок. Едва ли можем да намерим област, в която процесът за това време да е незначителен. Машиностроенето, селското стопанство, медицината, строителството, автомобилостроенето – всички тези сфери са просто пронизани с високи технологии, за които преди 30-40 години можехме само да четем във фантастичните романи. Не на последно място това се отнася до средствата за комуникация. Почти всеки човек вече има мобилен телефон, точните за достъп Wi-Fi са навсякъде в големите градове, възможностите за видео връзка и т.н. Промените нямаше как да не засегнат и отрасъла превод.
Развитието на много сфери доведе до появата на огромно количество нови думи, понятия, процеси, технологии, без разбирането на които преводачът практически не може да работи. Това значи, че специалистът, който се опитва да остане търсен в сферата си на превод, трябва постоянно да изучава много големи обеми информация, иначе просто няма да му се получи „да задържи главата си над водата“.
Също така не бива да забравяме и за това, че процесите на глобализация провокират различни фактори, които влияят върху работата на преводача и на самия превод. Първо, това е значителното увеличение обема на превод. Днес едва ли някой ще се учуди, ако му разкажете а това, че за една седмица някой бизнесмен е бил в десетина страни. Или с това, че някой, който живее в Сахалин, е пътувал за лечение в Израел, нечии деца учат зад граница и т.н. Всяка от тези сфери (бизнес, медицина, образование), когато стане дума за международно ниво, е свързана с необходимостта да се преведе доста голям обем от документи. Второ, глобализацията води до цялостно ускоряване темпото на живота и провеждането на дейности, съответно се повишават изискванията за скорост на изпълнението на заявки за превод. На много специалисти им се налага да работят със заявки, които трябва да се изпълнят за вчера, даже и за другиден, което се превръща в своеобразна трудност за тях, защото при цялата растяща сложност в работата трябва да се справят с нея значително бързо.
Картината няма да е пълна, ако разглежда мястото на превода в съвременния свят само в контекста на писмения превод. Не бива да забравяме и за устния превод (консекутивен и синхронен). В тази сфера работят само висококвалифицирани професионалисти, останалите просто много бързо се отсяват. Без устния превод не е възможно да си представим провеждането на което и да е мероприятие, на което са поканени чуждестранни гости (изложения, семинари, форуми, преговори и т.н.). Работата на съвременния устен превод на големи мероприятия не е възможно без съответното оборудване: специални кабинки, звукова система и т.н.
Ние от агенция за превод и легализация Преводачи.еу вървим в крак с времето. Нашите услуги напълно съответстват с изискванията на съвременния пазар що се отнася до качество и оперативност на изпълнението на заявките. Последното наистина ни отличава много. Просто се обърнете към наш консултант и ще бъдете приятно изненадани колко бързо ще обработим заявката Ви за превод. Многостепенният ни контрол на качеството, внимателният подбор на кадри – това е залог, че клиентите ни ще останат доволни от извършените от нас услуги.