
Синхронният превод е „висш пилотаж“ в професията преводач. Този метод е актуален за мащабни мероприятия от различен формат (симпозиуми, конференции). През годините се е оформила устойчива класификация на видовете синхронен превод и всеки един от тях заслужава отделно внимание.
Превод по слух
Смята се за най-разпространеният и най-сложен в работата на преводача вид устен синхронен превод. Задачата на преводача е да възприема информацията в движение и заедно с речта да озвучава превода за аудиторията. За това се използва специално оборудване, което помага преводът да достигне едновременно до няколко слушатели.
Този превод е незаменим в ситуациите, когато голяма група хора трябва постоянно да поддържа контакт на принципа „тук и сега“. Най-добрият пример за такова нещо е дейността на големите международни организации.
В една зала в хода на заседанието работят представители на десетки и дори стотици страни и за всеки един е важно да бъде в крак с това, което казват тези, които в момента говорят. Успешното обсъждане и плодотворното решение на важни световни въпроси зависи до голяма степен на майсторството на преводачите по слух и качественият им труд винаги се възнаграждава достойно.
Превод от лист
Тук принципът е малко по-прост от този на превода по слух. Същността на превода от лист се изразява в това, че на някои мероприятия ораторите говорят по предварително подготвена реч, конспект или теза.
Ораторът предоставя на преводача личните си записки, а преводачът вече може да оперира с получената информация в хода на работата си. Това опростява процеса на превода, но специалистът трябва постоянно да следи речта на автора и винаги да е готов да променя, ако в хода на говоренето има някакви промени в плана.
Основният принцип е същия – всяка секунда преводачът поднася на аудиторията това, което говори в момента говорителят.
Четене от лист
Почти не се отличава от предходния вид. Но има една разлика – преводачът има възможност да преведе речта на оратора преди да бъде изказана, а в процеса на нейното изказване – просто я чете паралелно с думите на автора.
Други разлики няма. Преводачът следи постоянно преводът да съответства на произнесеното от автора. Ако ораторът промени плана на речта си и добави нещо от себе си, специалистът веднага трябва да превключи на превод по слух.
Индивидуално нашепване или шушутаж
Появата на този не много разпространен вид синхронен превод е свързана със ситуациите, когато не е подходящо да се използва оборудване (например, ако само един човек от групата от участници не владее езика, на който се говори) или няма такава възможност (няма място за монтирането му).
Това значи, че преводачът не е предназначен за голяма аудитория, шушутажът е изключително индивидуален начин за синхронно превеждане. Специалистът работи непосредствено с адресата (този, на когото трябва да му бъде предадена преведената информация) и на живо озвучава чрез шептене думите на оратора.