
В международната класификация са описани над 50 хиляди професии. Обикновено човек може да назове около сто професии. Най-вече са онези, с които се е сблъсквал в ежедневието си. Преводач – това е професия, търсена в много области от съвременния живот: науката, изкуството, бизнеса и спорта. Този специалист се занимава с превод на устен или писмен текст от един език на друг. Основната задача на преводача е да създаде текст на друг език, аналогичен по смисъл на текста-първоизточник. Но това не е всичко. Да си симултанен преводач далеч не е само това!
Историята на преводача като професия
Професията преводач е една от най-древните. Необходимостта от нея възникнала веднага след като се формирали национални езици, различни един от друг. Според библейския сюжет това се е случило, когато хората, говорещи на един език, започнали да строят във Вавилон кула, висока до небето. Бог наказал самоуверените хора. За да спре строежа на този паметник, Бог създал различни езици и хората спрели да се разбират един друг. Но заедно с проклятието е изпратено и спасение на Земята – преводачите. Тяхното предназначение било да помагат на хората, които не можели да се разберат помежду си сами, да общуват.
Началото за активното развитие на най-сложния вид превод – симултанният – бил Нюрнбергския процес, състоял се пред 1945-1946 година. На него СССР, САЩ, Великобритания и Франция изказали своите обвинения към фашистките престъпници. Сред преводачите имало много руски емигранти-благородници, които владеели свободно няколко езика. В съвременния свят един симултанен преводач трябва да владее добре поне един чужд език. Но по принцип сред тези преводачи има и много полиглоти.
Симултанен преводач по принцип се кани на мероприятия с участие на много говорители. За да работи с различни оратори на една вълна, синхронният преводач трябва да разбира стила и маниера на речта им.
Обучение на професията симултанен преводач
Симултанен преводач се обучава във висше учебно заведение в лингвистичен факултет. За обучение по принцип приемат хора, които вече владеят чуждия език на по-високо ниво. Макар че с образователните реформи вече за преводачи могат да се обучават и хора, които не знаят чужд език.
Отделни занятия са посветени на елементите на невербалното общуване. Тоест на езика на мимиките и жестовете, а също и на етикета на преводача. На практическите занятия се отработват уменията за интензивно влизане в нова тема в основните сфери, в които се използва симултанен превод: икономика, политика, бизнес, технологии. Всеки симултанен преводач разширява речниковия си запас, тренира паметта си, учи се да слуша и да интерпретира чутото.
При практическите занятия влиза и преводът на лекции на чужди преподаватели в обстановка, пределно близка към реалната ситуация на конференция и симпозиум. Симултанният превод е близък до ораторското изкуство и актьорското майсторство. Преводачът трябва да има богат интонационен глас с приятен тембър. Дефекти в говора и лошо произношение не се допускат.
Още едно важно качество на симултанен преводач е да знае добре родния си език. Трябва да знае структурата на устната реч и да има богат запас от думи, защото преводачът няма време да избира необходимите думи.
Синхронният преводач превежда най-различни текстове: и научни, и технически, и обществено-политически. В тях често се срещат специфични термини и понятия. Затова симултанен преводач може да е само човек с високо интелектуално ниво и широк кръгозор.
Накрая, синхронният преводач трябва да владее до съвършенство чуждия език. Това означава не просто да е усвоил структурата и активния речник на литературния език, но и пословиците и поговорките, алегориите и метафорите в разговорната реч.
Работното място на симултанния преводач
Най-често работното място на синхронния преводач е изолирана кабинка със звукоизолация, за да не заглушава гласът му гласа на говорителя. С помощта на апаратура преводът се подава на слушателя в слушалки.
Как се работи като симултанен преводач? Здравето на синхрониста
Симултанният превод е съпроводен със сериозно нервно и умствено напрежение. Съгласно международните правила, приети от ООН, преводачът работи без прекъсване в продължение на 15 минути, а след това почива още толкова. Понякога симултанният преводач изцяло превежда един оратор, но за не повече от 30 минути.
Когато се върне след почивка, той сменя колегата си, превключва микрофона на себе си и подхваща превода от фразата, новото изречение или абзаца. Този, който е бил сменен, обикновено излиза от залата. Така продължава всичко, докато протича конференцията или конгресът.
По принцип времето за една реч е 15 минути. Но често ораторите съставят по-дълги текстове и за да се вместят в регламентираното време, четат речта си много бързо, без да се съобразяват, че с тях работи преводач.
Симултанният преводач винаги работи под „зоркото око“ на ораторите и слушателите, тъй като сред тях има не малко хора, които знаят езиците и могат да сравнят оригиналния текст и превода.
Трудно е да си представим международните, културните и развлекателните събития без участието на преводачите. Дори за приятелски срещи с чуждестранни приятели ни е необходим преводач.