Развитието на външноикономическата дейност, вносът и износът, научните контакти, доставянето на нови продукти в България, оборудването, технологиите изискват услугите на писмен и устен преводач в тясноспециализирани ниши. Къде да намерите такива лингвисти и как да проверите доколко са компетентни те?
Клиентите понякога подценяват задачата и наемат случаен преводач за превод на мероприятия с чуждестранни гости или изпращат пакет документи за превод в последния момент. Този подход не вещае нищо добро. Преводът е от раздела на онези услуги, които трябва „или да са както трябва, или изобщо няма смисъл“.
Тясноспециализираният превод е труден заради това, че терминологията се променя бързо, речниците не успяват „да наваксат“ в процеса. Появяват се нови имена, думи-професионализми, тълкувания. От това какъв майстор е един преводач зависят много неща – понякога дори и човешкият живот (при медицински превод) или работоспособността на голямо предприятие (например при инженерен превод в процес на монтиране на оборудване).
Супер универсален преводач или тесен специалист?
Май отговорът е очевиден – човек с медицинско образование ще преведе по-добре конференцията на офталмолозите, а преводач с диплома за инженер ще подбере по-точно думата за инструкцията към някой машинен инструмент. Но всъщност нито едната, нито другата диплома гарантират успех. Резултатът зависи от правилното преценяване на темата, трудността на превода и избора на специалист с необходимата компетентност.

От една страна, знанията на тесния специалист могат да „попаднат точно в целта“, а от друга страна, да не са достатъчни за други, свързани с тази тематика, теми. Например инженерът на автомобилен транспорт може и да не се справи с превод за металургично производство. Универсалният преводач с широка ерудиция и опит в определени теми в тези случаи е незаменим.
Затова големите агенции за превод и легализация с добър подбор от лингвисти са с предимство пред самостоятелните фрийлансъри: в работата се включват едновременно няколко специалиста. Връзката професионален преводач – универсален преводач – редактор дава идеалния резултат в писмения превод. Освен това с участието на няколко лингвиста дори и спешният превод не губи качеството си. За устния превод също се използват различни подходи.
За да съответства задачата на съответния преводач, в агенциите за преводи и легализация се провежда подготовка:
Проучват се предварителните материали, преценява се трудността им;- Преценява се колко специалисти ще са необходими за изпълнението на клиентската заявка;
- Ако е необходимо, се кани експерт;
- Използва се специален речник (база от термини с тясна насоченост).
В агенциите за превод винаги има професионални програми за специалните задачи. Големият избор от преводачи прави възможно заменянето на конкретен човек, а многостепенният контрол осигурява качество на работата.
Заключение: 2 съвета за това как да намерите професионалист преводач
- Започнете с проверка на репутацията на агенцията за превод – изберете тази, която е най-дълго на пазара, има отзиви за темите, подобни на Вашата.
- Разучете какво е образованието, опитът, препоръките на конкретния преводач, с който Ви предстои да работите.
За да бъде взаимодействието Ви с преводача или агенцията ефективно, поставете задачата максимално точно и ясно, предоставете, ако Ви е възможно, материали за подготовка към устен превод.
Когато намерите онзи професионалист, който на Вас Ви е нужен, се опитайте да направите сътрудничеството Ви постоянно – използвайте натрупаните от него знания в тясната тематика.