
Художествен превод е не само превод, но и творчески процес. Специалистът, който работи над художествен текст, трябва не само да предаде достоверно съдържанието на оригинала, но и да запази авторския стил – многообразието от художествените средства, колорита на персонажите, оттенъците на настроението. Преводачът трябва да има писателски талант и творчески способности, да чувства тънкостта на произведението, да разбира светоусещането на автора.
При работа с обемни материали, например книги или филми (а те може да се превеждат доста дълго), трябва стилът да е единен, да се съблюдава съответствието на използваните термини в целия текст. Често на преводача му се налага да изучава езика, обичаите и традициите от реалиите на художественото произведение, да предава едва доловимите нотки, хумора и играта на думи, като прави текста по ярък и жив. Все пак ако на чуждестранния читател му е лесно да разбере всички тези детайли, то читателите на превода може да не уловят настроението и емоционалната окраска на произведението. Следва също така да споменем сроковете за изпълнение на заявката – от една страна, преводачът, който работи над превода на книга, е в по-изгодно положение, отколкото обикновения преводач-фрийлансър, той няма подобни ограничения във времето. Той може дълго време да размишлява над темите или другите моменти в превода на книгата, да подбира подходящи словосъчетания.
От друга страна, обикновеният преводач много скоро може да забрави за изпълнението на работата, защото след известно време след като предаде превода срокът на подаване на рекламации изтича. А специалистът, който работи над художествен превод, носи къде-къде по-голяма отговорност (продължително време). На обикновения преводач не му е нужно да си прави планове, да прави много забележки, за да разкрие сюжета и замисъла на автора максимално.
Освен високата квалификация и съответното образование от преводача се иска и широк кръгозор, художествено виждане, голямо количество прочетени книги, а също и преводи, направени от други специалисти. Всички тези качества се формират в детството и с времето се превръщат в безценен опит на преводача. Но процесът на развитие на професионалните умения не спира никога – с всеки нов превод и прочетена книга работата на преводача-писател е все по-близо до съвършенството.
Художественото направление в превода се е развивало не един век – първите преводи на религиозни текстове и трудове на научни автори са започнали да се появяват преди много векове. До сега литературният превод предизвиква най-много противоречиви мнения, около много теми се водят горещи спорове, има различни школи и направления. Но това е обяснимо, защото художествен превод това е изкуство, полет на творческата мисъл. Тук не може да има само едно единствено вярно мнение, но все пак има някои изисквания.
Когато приключи работата по художествен превод, трябва да се получи цялостно произведение със запазен авторски език, временни и териториални особености, колорит на персонажите. Преводът трябва да се възприема лесно, естествено, все едно текстът е написан на този език.
Независимо от огромното количество вече преведени трудове, търсенето на художествен превод като услуга продължава да расте. Не само книгите имат нужда от литературен превод, това може да са и статии, рекламни материали, дублаж на филми и киноленти – при всеки от тях трябва да се запаси авторският стил. При работата над дублаж освен преводачи се канят и професионални актьори, диктори и режисьори.
Развитието на медийното пространство прави художествен превод необикновено търсена услуга. Интернет се пълни с все повече информация, появяват се все повече книги и филми, търсенето на художествен превод расте.
Нашите услуги
Ние предлагаме на клиентите си всякакви услуги, свързани с литературен, художествен превод. Ние имаме интерес да си сътрудничим с големи издателства, със собственици на сайтове, а също и с компании, които биха искали да се извърши превод на рекламни материали за рекламиране на продуктите и услугите им на българския пазар. С Вашите текстове ще работи екип от професионалисти от най-висок клас: мениджър ще приеме заявката Ви и ще определи ориентировъчна цена за изпълнението и, а преводачите и редакторите ни ще се заемат с превода и проверката на вече готовата заявка. При работа с Преводачи.еу Вие ще получите високо качество на превода в най-кратки срокове за изпълнение.