
Public relations или връзки с обществеността е здраво стъпила област в съвременната действителност. Основният работен инструмент на специалистите в областта на PR са PR-текстовете. Написването и разпространението на PR-текстове е един от най-ефективните начини за предаване на информация и поддържане на връзките с обществеността. Ето защо е важно да се изпълни професионален превод на PR-текстовете.
Има много видове PR-текстове:
- Прессъобщение (press release);
Прес-кит (press kit);
- Брошура (brochure);
- Книжка (booklet);
- Информационен бюлетин (newsletter);
- Кейс-стори (case story);
- Информационен лист (fact list);
- Интервю (interview);
- Биография (biography);
- Адверториъл (advertorial);
- Занимателна статия (feature);
- Обзорна статия (round-up article);
- Автобиография (curriculum vitae or CV);
- Годишен доклад (annual report) и много други.
Най-главната характеристика, която обединява всички видове PR-текстове, е тяхната насоченост към поддържане на комуникативните връзки с аудиторията, увеличаване нивото на известност и създаване на положителен имидж (образ) на компания, марка, организация, група от хора или отделен човек.
В съвременния свят на „жестока“ конкуренция компаниите често се опитват не само да увеличат продажбите си, но и да си създадат добър имидж, който смело можем да наречем един от най-важните активи на една компания. Показател за успех на PR-текстовете със сигурност е повишаването на рейтинга на компанията, марката и т.н.
Повечето съвременни компании се опитват да завоюват не само тукашната (българската) аудитория, но и да стъпят здраво на световния пазар. Затова в последно време едно от най-важните изисквания, предявявани към PR-специалистите, е умението да развиват и заздравяват връзките с чуждестранните партньори, потенциалните чуждестранни клиенти, представителства, инвеститори и спонсори. Специалистите по връзките с обществеността, които работят в такива компании, със сигурност имат нужда от помощ от професионални преводачи за превод на много PR-материали. Успехът на PR-дейността на компанията освен всичко останало до голяма степен зависи от правилния и адекватен професионален превод на такъв вид материали.
Преводът на PR-текстове е специфичен, творчески вид професионален превод, който само една креативна личност, способна да използва ефективни преводачески инструменти, може да изпълни.
Все пак, пред такива специалисти стои задача да напишат текст на чужд език и да предадат заложения емоционален смисъл, без да допускат при това текстът да се отдалечава съществено от оригиналния.
Преди всичко, пристъпвайки към изпълнението на професионален превод на PR-текстове, преводачът трябва да има ясна представа каква е целевата аудитория. Най-общо, целевата аудитория може да се класифицира на вътрешна (сътрудниците в компанията) и външна (партньори, спонсори, акционери, клиенти, инвеститори, представители на средствата за масова информация и т.н.). За да се постигнат поставените цели и желаният ефект върху целевата аудитория, текстът трябва да се преведе спрямо характеристиките и особеностите на тази аудитория.
Друг важен момент при професионален превод на текстове от PR-сферата е осведомеността на преводача относно социално-културните и езикови реалии, характерни за една или друга целева аудитория. Трябва да отбележим, че задачата на професионалния преводач е да намери най-ефективните и адекватни начини да предаде културните и езиковите реалии. За това трябва да има дълбоки културни познания, да осъзнава разликата между културите, да има представа за езиковата картина на света на носителите на езика на превода.
Освен това висококвалифицираните специалисти в областта на PR-преводите трябва да владеят отлично специализираната лексика в сферата на маркетинга, рекламата, връзките с обществеността, журналистиката, мениджмънта и други.
Професионален превод на PR-материали до известна степен прилича на художествения превод, тъй като е непосредствено свързан с интерпретацията на „полета“ на авторската фантазия, съответстваща на предаването на „крилатите изрази“, звучните заглавия и т.н. Целта на преводача е да предаде материала с помощта на най-удобните и ефективни фрази от литературна гледна точка. При професионален превод на PR-текстове е много важно умението на преводача да отчита и предава лингвистичните и стилистичните особености на текстовете, структурата и типовете им.
PR-текстовете целят да привлекат и задържат вниманието на читателите. Точно затова основната отличителна особеност на PR-материалите е образът и „колоритността“, което се постига чрез употребата на различни лексикални средства (метафори, епитети, сравнения), граматични (емоционална инверсия, риторични въпроси и възклицания, незавършени изречения, паралелизъм и други) и синтактични средства за изразяване (идиоми, игра на думи и т.н.). Не трябва да се допуска дословен превод, наречен още „сух“ превод, на този вид текстове, тъй като това може да доведе до загуба на интерес у читателите или създаване на неблагоприятно мнение за статията, което със сигурност ще се отрази лошо върху общия имидж на компанията.
Още една, но не по маловажна характеристика на PR-материалите е новостта на информацията, а също и оригиналността на начина на излагане и езиковите средства, използвани от съставителя за нейното предаване. Основната задача при професионален превод на материали от областта на връзките с обществеността е не само да се запасят всички тези особености и характеристики, но и да се подсилят и увеличат, за да може напълно да се предаде комуникативното въздействие, заложено в PR-текстовете.
От всичко казано до тук следва, че опитът за буквален превод на оригинални PR-материали е начин за решаване на поставените задачи, предварително обречен на провал. А в повечето случаи (например при превод на заглавия-призиви, лозунги, устойчиви изрази, идиоми и т.н.) това е просто немислимо. Специалистите, които изпълняват професионален превод на такива текстове, по принцип ги тегли към свободния стил на превод и имат отлични умения да адаптират текстовете.