
Ние живеем в епохата на глобализацията и това автоматично значи, че необходимостта от превод расте. Но и измамниците, които твърдят, че могат да превеждат, а всъщност правят некачествени текстове, които не предават красотата на оригиналния текст, също са много. Ето защо е толкова важно да търсите помощ от професионални агенции за превод и легализация и да поставяте високи изисквания към изпълнителните на писмен превод.
Ако не знаете чужд език, заради което няма как да проверите готовия текст, обърнете внимание поне на следното:
Трябва да предоставите за превод поне наистина добре написан и оформен текст, иначе виновен няма да е преводачът, а авторът. По-конкретно: той трябва да бъде написан грамотно и без грешки, трябва да имате копие от текста, преди да дадете оригинала (за да не поправят преводачите оригинала с цел да замаскират „небрежността“ си), в текста трябва да има колкото може по-малко съкращения.
Агенцията за преводи и легализация също трябва да е поне такава, която предизвиква чувство на доверие. Тук също има някои важни неща:
Преводът не може да струва евтино. Това е сериозна работа и няма да получите добре свършена работа за малко пари – цената на превода трябва да е адекватна;
- Преводачът трябва да има достатъчно опит в работата, а ако текстът трябва да се преведе с отчитане на културни особености – да е носител на езика на превода;
- Агенцията за преводи, която се занимава не само с писмен превод, а и с редактиране на превода, е по-надеждна от онази, която не прави редакция.
Не забравяйте и за следното (вече в процес на работа на писмен превод):
- Трябва максимално подробно да разясните на преводача какво точно трябва да направи и винаги да може да се свързва с Вас;
- Не слагайте прекалено кратки срокове – нека преводачът да работи спокойно, да има възможност да си почива, да не се притеснява, поставяйки като приоритет времето, а не качеството на превода;
- Ако текстът, който трябва да се преведе, трябва да се поправя, не го давайте за превод, докато не стигнете до извода, че за поправяне на превода ще трябва да заплатите още пари;
- Проследете преводачът или редакторът да прочетат готовия писмен превод с мисъл;
- Ако към текста е необходимо да се приложи речник – предоставете го.
И като допълнителна информация ще уточним, че обръщайки се към преводаческа агенция, Вие трябва да сте готови да Ви питат не само за това от какъв на какъв език ще трябва да се изпълнява писмен превод, а и за тематиката на превода, степента на сложност на текста, сроковете и ще Ви предложат допълнителни услуги – например консултация с носител на езика след приключване на работата по превода. Срещнете се с изпълнителя/изпълнителите (преводач на свободна практика/агенция за превод) на Вашия писмен превод – само заедно ще можете да създадете качествен превод, това не е индивидуална работа. Успех!