Процесите на глобализация са се отразили положително върху развитието на международните икономически отношения и търговията. В последно време на телевизионните екрани, билбордовете и в списанията виждаме все повече рекламни текстове, целта на които е внедряване на нов продукт на пазара или привличане на нови купувачи. Голяма роля в процеса на работа на рекламата играят агенциите за превод и легализация, които помагат да се преведат и адаптират рекламни слогани на чужд език към националните ни особености. Трудността на превод на рекламни текстове, в частност на рекламни слогани, се изразява с това, че културно-националните особености не могат да се намерят в нито един речник – представителите на дадена култура несъзнателно се ръководят от тях в живота. Освен това има много фактори, които затрудняват превода на рекламата. Такива фактори са:
- Максималното количество информация при минимален обем текст, което се отнася особено много за слоганите и заглавията на рекламните съобщения;
- Езиковите трудности, обусловени от различни граматични и лексикални строежи на езика на оригинала и езика на превода;
- Стилистичните прийоми, използвани в текста на оригинала;
- Взаимната връзка на текста и изображенията в оригиналния текст;
- Културно-националните особености за възприятие.
Знанието и разбирането на преводачите на специфичните характеристики на рекламните текстове определя способността им да превеждат адекватно. Така например превод на рекламни текстове може да бъде стандартен превод и за постигането на адекватност на преводача понякога му е достатъчно да използва преводаческите трансформации като синтактичното наподобяване. Katzen wurden Whiskas kaufen. – Вашата котка би купила Whiskas! (Whiskas(; замени, сред които най-разпространени са лексико-семантичните замени: генерализация – Cellulite – der Fluch vieler Frauenschenkel! – Целулит… Това е бедствие за красотата на краката!; конкретизация – Die Besten in den Osten – Най-добрият в Източна Европа (Austrian); антонимичен превод – Nichts ist unmoglich – Невъзможното е възможно (Toyota).
Не можем да не отбележим, че се употребяват много такива стилистични фигури в превод на рекламни текстове от немски език като асиндетон, полисиндетон, епифора, елипса. Например асиндетон: Leicht, wendig, stabil: der Audi Space. Frame aus Aluminium (Audi). В рекламните текстове, особено в текстовете на печатната реклама, често се използва стилистичната фигура „по подразбиране“: Es gibt Pro…. Es gibt Contra… Und es gibt Sie… (Renault). Речевата експресия при превод на рекламни текстове също може да се изразява и с разделяне на изречението на няколко интонационно изцяло оформени фрази: Quadratisch. Praktisch. Gut (RitorSport). Der Moment: perfekt. Die Kamera: ausgezeichnet (Olympus).
Съставянето на рекламни текстове е сериозна и трудна работа, а създаването на превод на рекламни текстове е двойно по-трудна работа. Познаването на основните правила, на теорията и ситуацията на международния пазар не са гаранция, че рекламният текст на преведения език ще се възприеме адекватно от потребителите, затова от преводача се иска още и повече творчески потенциал.
Обобщавайки, ще кажем, че изпълнението на превод на рекламни текстове трябва да е чрез съпоставяне реакциите на получателя на преведения текст и на получателя на изходния текст, независимо, че изборът на един или друг начин, или начинът на превод зависи от много фактори.