
Термините превод на уебсайтове и локализация на уебсайтове често се използва толкова синонимично, че често може да се наблюдава как участниците на пазара, а и не само те, не виждат разликата между тях и дори и не подозират че има такава. Тъй като термините и самите процеси имат общи черти, разбирането на различията между тях може не само да повиши знанията Ви в дадена област, а също може и да способства за по-ефективната и доходна глобализация на Вашата марка.
За да разберете тази разлика, ще започнем с прости определения:
Превод на уебсайтове – това е процес на промяна на оригиналната езикова версия на такова уеб съдържание, като текст, мултимедийни файлове, електронни книги или приложения (източници), на друг език чрез проста замяна на думите от единия език с думи от друг език.
- Локализация на уебсайтове – това е по-специализиран процес на адаптация на Вашето уеб съдържание и приложения за регионална или местна употреба. Той излиза от пределите на простия превод и се изразява в промяна на езика на източника и други елементи на уебсайта за тяхната адаптация към културните предпочитания на потребителя на неговия собствен език.
Преодоляване на езиковите бариери или адаптация и усъвършенстване на съобщението?
В процеса на превод често възникват проблеми със смисъла и яснотата, ако езикът на източника се превежда примитивно, дословно, както в случая с машинния превод, след който не се прави професионална редакция. Но даже ако изходният текст на уебсайта се превежда от висококвалифициран специалист, на него все пак може да му липсват определени културни и технически тънкости, необходими за оказването на нужния ефект върху потребителите от определен регион.
Наистина, качеството и ефективността на уебсайта зависят не само от преводача. За да се осигури качествено обслужване на клиентите, водещите световни марки използват стратегията на локализация, която позволява да се адаптира съдържимото в уебсайтовете и продуктите към регионалните особености. Така че, ако преводът на уебсайта е просто средство за преодоляване на езиковата бариера, то локализацията на уебсайта е насочена към усъвършенстването на Вашето съобщение и курирането на Вашата марка за съблюдаването на културните, функционалните и езиковите очаквания на Вашите глобални пазари.
Съблюдаване на културните и функционалните изисквания
За успешното куриране на световния пазар организациите трябва да адаптират или да локализират уебсайта и цифровото мултимедийно съдържание, за да намерят отклик сред своите международни аудитории.
Изискванията могат да варират в зависимост от региона и отрасъла, но стандартно те се делят на две категории: културни и функционални.
Някои примери за културно съдържание:
- Цветове, форми, размери, стилове;
- Изображения, значки, графични данни;
- Социални кодове, например: хумор, етикет, ритуали, митове, символи;
- Социални ценности, власт, отношения, възгледи.
Някои примери за функционално съдържание:
- Формати за дата и време, телефонни номера, информация за контакт;
- Показатели за тегло, мерки, географични координати;
- Езиково и лингвистично съдържание; описание на продукти, преглед.
Използване на локалната идея глобално
Някои експерти по локализация не само адаптират уеб съдържанието към националните или религиозните предпочитания на пазара, но също могат и да осъществяват транскреация (от translation и creation) на рекламни и маркетингови текстове за максимално приближаване към културните изисквания и да избегнат потенциално неловките или унизителните съобщения. Един такъв пример за транскреация е „Сподели Кока-кола с…“. Започвайки със стартирането и в Австралия през 2011 година, когато на етикета на продукта (а също и в рекламата му) беше отпечатано едно от 150-те най-популярни имена, тази кампания стана голям рекламен успех. Но внедряването и изискваше промени в някои страни.
В Китай например вместо имена бяха използвани прозвища (например „съученик“ и „близък приятел“). Този подход поддържа приятелски характер на кампанията, но при това не преминава важни културни ценности, зачитайки официално уважителното отношение към имената в тази култура.
Избор на методите за превод и локализация в зависимост от типа съдържание
В края на краищата преводът и локализацията на уебсайтовете се различават на тактическо ниво. Докато простият превод може да е обоснован за някои типове съдържание на определени пазари, локализацията най-често се изисква за адаптиране на високоемоционално, креативно рекламно съдържание, за да намери отклик у населението на определен регион.
Вашият уебсайт по-скоро съдържа няколко типа съдържание – от рекламен текст до юридическа и техническа информация, а също и инициирано от ползвателите му форумно съдържание. С цел икономисване на пари и време, би било разумно към тези типове съдържание да се използват възможно най-съответстващите методи на превод и локализация.
Като цяло най-лесно е да се изберат най-подходящите методи, ако се разглежда характерът и насочеността на Вашата аудитория и Вашето съдържание. Другите параметри са: обем, периодичност на обновяването, продължителността на проекта и бюджетните съображения. В зависимост от възможностите на Вашия доставчик на преводачески услуги има няколко метода, от които може да избирате. За вземането на такова решение е най-добре да се консултирате с опитен изпълнител, който предоставя широк спектър от преводачески услуги.
За тази цел може да изберете екипа на Преводачи.еу. Ние извършваме не само превод, но и локализация. Не се колебайте да се свържете с нас, ако имате нужда от този тип услуги.