
Има грешки при превода, а има и грешки при адаптацията, локализацията на кампанията към конкретна страна. Понякога се получава много весело. Е, да, не за този, който е направил кампанията…
За да се избегнат маркетингови казуси, обръщайте се към нашата агенция за превод и легализация за превод на маркетингови и PR материали
Грешки при превода, провалили рекламни кампании
За воденето на бизнес зад граница предприемачите трябва да обръщат внимание на особеностите при оформяне на потребителското мислете във всяка страна. Ако се подходи грешно, маркетинговата компания зад граница ще бъде чудовищно катастрофална.
Много американски компании са се опарили, когато някоя рекламна или маркетингова акция след превод на чужд език не била така успешна, както в родината им. Представяме Ви 8 от най-смешните лингвистични „гафове“.
Банка HSBC
Банка HSBC е била принудена да проведе ребрандиране на системата за глобални банкови операции за частни клиенти след опита да проведе кампания, подходяща за САЩ, зад граница. През 2009 година тази световно известна банка похарчила милиони долари за кампанията „Нищо не взимаме за себе си“ (Assume Nothing). Проблемите започнали при превода на други езици, защото слоганът звучал така: „Нищо не правим“ (Do Nothing). Накрая банката изхарчила още 10 милиона долара, за да смени рекламния си слоган на „Световна частна банка“ (The Word’s Private Bank), чийто превод звучи доста по-добре.
KFC
Всеки предприемач иска да направи добро впечатление при отваряне на филиал зад граница, но мрежата ресторанти за бързо хранене KFC допуснала сериозна грешка при излизането на китайския пазар през 80-те години на миналия век. След откриването и в Пекин станало ясно, че небезизвестният слоган „Да си оближеш пръстите“ (Finger-lickin’ good) са го превели не особено апетитно: „Отхапи си пръстите“ (Eat your fingers off). Но тази грешка не била фатална за репутацията на тази мрежа: днес KFC се смята за най-доброто заведение за бързо хранене в Китай и има над 4400 ресторанта в 850 града в страната.
Coors
Горчив опит от грешки при превода изпитала върху себе си и американската пивоварна компания Coors. По време на рекламната си кампания в Испания под девиза „Отваряй свободно“ (Turn It Loose) станало ясно, че ръководителите забравили да проверят ще намери ли слоганът отклик сред потребителите. В превод на испански рекламният слоган означавал нещо съвсем различно: „Страдайте от диария“ (Suffer from diarrhea). Разбира се, тази кампания привлякла вниманието на испанските купувачи, но не по най-добрия начин.
Electrolux
Не само американските компании попадат в капан при превод на слогани. Известният шведски производител на прахосмукачки Electrolux усетил върху себе си всички особености на английския сленг, когато представял продуктите си в Щатите. Разчитайки да се обърне внимание на високата мощност на прахосмукачките, тази скандинавка компания заложила на слогана „Нищо не смуче така, както Electrolux“ (Nothing sucks line an Electrolux). От гледна точка на граматиката слоганът е съставен правилно, но, разбира се, не направил необходимото впечатление на американските купувачи.
Ford
Автомобилният гигант Ford при провеждане на рекламна кампания в Белгия открива, че трупът в колата не е най-добрият начин да се привлекат купувачи. В надеждата си да се обърне внимание на великолепното качество на изпълнение на автомобилите, Ford стартирал кампания със слоган: „Всяка кола е с висококачествено тяло“ (Every car has a high-quality body). При превода той звучал така: „Във всяка кола – висококачествен труп“ (Every car has a high-quality corps) – много далече от впечатлението, което всъщност трябвало да направи.
Braniff Airlines
Авиокомпанията Braniff Airlines попаднала в неприятна ситуация през 1987 година, когато започнала да рекламира новите си кожени кресла, появили се в салоните на самолетите им, в страните от Южна Америка, използвайки слогана: „Летете в кожа“ (Fly in Leather). При това испанската версия на слогана „Vuela em Cuero“ била възприета нормално в повечето страни от Латинска Америка. В Мексико обаче фразата придобила съвсем друг смисъл: „Летете голи“ (Fly Naked). Може би рекламната акция е направила впечатление на някои пасажери, но това съвсем не била идеята, която имала компанията.
American Motors
При провеждане на маркетингова кампания зад граница трудности възникват не само със слоганите. Понякога дори името на продукта страда от грешки при превода. Когато автомобилната корпорация American Motors представяла през 1970 година в Пуерто Рико новия си модел седан „Матадор“, станало ясно, че това име не прави очакваното впечатление за сила и смелост. В Испания „матадор“ се превежда като „убиец“, а в съчетание с небезопасните улици всичко това не зарадвало особено много автомобилните любители.
Pampers
Понякога компаниите попадат в сложни ситуации не заради това, КОЕТО казват, а затова КАК точно го правят. Тоест тук не става дума за грешки при превода, а за допуснати пропуски при адапрацията на рекламата към съответната култура на народа, за който е предназначена тя. Когато компанията Procter & Gamble започнала да продава пелените Pampers в Япония, върху опаковката бил нарисуван щъркел, който носи дете. Ако в САЩ тази реклама имала успех, то японските родители не са я оценили. След провеждане на изследване станало ясно защо щъркелът върху опаковката обърквал японските потребители. Работата е там, че легендата за щъркелите не била част от културата на Япония – в тази страна децата ги носи гигантска плаваща праскова.