
Преводачът от чужди или на чужди езици е важно свързващо звено между разбираемото и неразбираемото. Думата „преводач“ в наши дни може да се отнася както към одушевен специалист, така и към специална програма, която помага да се осъществят преводите.
Преводач – човек
Преводачът, който оказва услуги на хората за превод на чужди езици, е човек, който помага на хората да запълнят „празнините“ в разбирането на тези, които говорят на различни езици. Професионалният преводач трябва да владее свободно минимум два езика – родния и езика на превода (например роден български и чужд английски). Помощта на този човек е незаменима, когато има езикова бариера.
Специалистът преводач може да работи в различни области. От услугите на преводач се ползват правителствата практически на всички държави, посолствата, консулствата и представителствата на различните страни. Към услугите на преводача прибягват военните, а също и много организации и предприятия, които работят в различни отрасли на икономиката.
Преводачът като програма
В днешно време в интернет съществуват няколко превъзходни уеб-сайтове, където може да получите „първа преводаческа помощ“. Към тези сайтове се отнасят Google Translate и Babylon. И двата сайта са безплатни платформи, където може да въведете информация и да получите що-годе адекватен превод на чужд език или от чужд език на родния. Но качеството на превода в тези сайтове винаги ни кара да търсим по-добър, тъй като машинният превод все още е много несъвършен и не може да се конкурира с превода, изпълнен от специалист.
Как се става преводач?
Ако Вие искате да станете преводач в България, трябва да знаете някои неща. Преди всичко трябва да владеете свободно родния си език и поне още един чужд език. Но и това не би било достатъчно. За професионален преводач се смята този, който има висше образование в тази област или друг документ, който удостоверява владеенето на съответния език. Често дори и човек да владее перфектно чуждия език (например е живял в чужбина цял живот), той няма да може да работи като преводач към уважаваща себе си компания, тъй като нито един нотариус няма да завери подписа му. За тази цел е необходима диплома за висше лингвистично образование или друг документ, удостоверяващ степента на владеене на чуждия език. Но дори и специалното образование не прави преводача професионалист. За да стане действително специалист, преводачът трябва да посвети много време за усъвършенстването си в тази професия, може дори да усвои някой тесен отрасъл в превода, за да стане един от уникалните специалисти.