Как да изберем подходящ преводач за устни преводи?

Изборът на правилен преводач за устни преводи не е никак лесна задача, още повече когато сме притиснати от времето и ни е необходимо бързо решение. Често хората подценяват устния превод заради това, че се извършва в движение, но истината е, че той е много важен, a некоректният превод води до негативни последици.

Затова ние от prevodachi.eu решихме да се опитаме да ви помогнем в подбора, като ви представим някои от нашите основни критерии, на които разчитаме.

  1. Опит

Всеки вид устен превод изисква различен набор от умения и представя различни предизвикателства. Да поддържаш естествения поток на речта при точно предаване на посланието на говорещия изисква много обучение и опит. Превежданата реч трябва не само да бъде ясна и точна, но и да се изпълнява с близък тон и по начин, който да съответства  на намеренията на говорещия.

  1. Памет

Преводачът трябва да има отлична памет и да умее да тълкува бързо информацията, която му се предоставя. По време на кратките паузите на говорещия подходящият преводач трчбва да успее да преведе възможно най-голяма част и най-точно чутата от него реч. Това изисква много добри познания на езика и други комуникативни умения, за да може да се поддържа точността на потока от идеи на говорещия.

  1. Концентрация

Симулантният преводач трябва да има уникалната способност да слуша внимателно, докато превежда и поддържа темпото на говорещия. Не бива да се разсейва, тъй като веднъж изгуби ли се ритъма, то това би довело до объркване за самия преводач, а впоследствие и за публиката.

  1. Познания

Преводачът трябва да има опит в сферата, в която превежда за да не се получават смущения и забавяния в превода. Необдходимо е да се познава специфичната терминология. По принцип преводачите предварително се подготвят за събитието, като изучават и изследват материала, който ще бъде преведен. Те трябва да са в състояние да предават на публиката с точност точно това, което се казва, въпреки често съществуват ограничения във времето за подготовка. Именно поради това е от решаващо значение те да имат опит в конкретната област.

  1. Езикова подготовка

Необходими са перфектни лингвистични умения и на двата езика – този, от който се превежда и на който се превежда. Устните преводачи трябва да могат да овладяват езикови нюанси и културни референции и да са абсолютно компетентни в конкретната езикова двойка. Това означава, че също така трябва да са запознати с всеки диалект или регионалните говорими различия в езиците, от които се иска да превеждат. Терминологията и фразите трябва да бъдат специално приспособени за слушателите.

Устните преводачи трябва да притежават освен усъвършенствана езикова подготовка и опит в отделната област, така и опит в конкретния начин на интерпретация.

Ние от prevodachi.eu осъзнаваме необходимостта и значението на устните преводи за нашите клиенти, затова работим с екип от професионалисти, които са специализирали в различни сфери. При нужда от устен преводач, не се колебайте да се свържете с нашия офис в града, в който се намирате и ние ще ви съдействаме с висококачествена услуга  за кратък период от време и на оптимални цени.