
При превода от китайски език преводачите обикновено се сблъскват с по-големи трудности, отколкото при превода на европейските езици. Езикът на китайците е език на тонове. Това значи, че всяка сричка може да се произнесе с четири различни една от друга интонации и смисълът се променя. В китайския език има общо 400 срички и затова в този език има изключително много омоними, еднакво звучащи срички. Затова да се разбере и да се направи превод от китайска фраза правилно, вадейки я от контекста, е практически невъзможно. Също така, при превода от китайски език, ако само малко се прояви невнимание, може веднага да се изгуби основната нишка. Поради тази причина художественият и специалният текст са трудна задача.
Втората трудност са многобройните диалекти в китайския език. Някои от тях, шанхайският, например, толкова кардинално се отличава от северните диалекти, че самите китайци не могат да се разберат помежду си. Това е основната трудност при превод от китайски език. За да се облекчи животът им е решено да въведат единен език „путунхуа“. На този език се преподава в училищата и другите учебни заведения, той се използва в учрежденията на Китайската Народна Република, на него са задължени да говорят всички граждани на страната. В последно време остротата на този проблем се смекчава, но все пак, колкото по-голям е един човек, толкова по-силно в речта му се усещат отличия от „путунхуа“ или акцент. Да не забравяме и за съществуването в Китай на национални райони и езици на националните малцинства (чжуанскo, уйгурско, монголско и други). На преводача често му се налага допълнително да запомня особеностите в произношението на жителите на различните райони на Китай, различните варианти на думите в диалектите.
Трудност при превода от китайски език представляват и многобройните поговорки, фразеологизми в китайския език, основани често върху използването на имена на исторически, легендарни, литературни герои. По време на последователния и още повече на синхронния превод е необходимо бързо да се подбере българският аналог. Синхронният преводач от китайски език трябва да притежава голяма доза остроумие, схватливост, памет и прекрасно да се справя по темата с преговорите. Преводът на китайската фраза започва от края, а не от началото, както е в българския език.
Това са основните трудности в превода от китайски език. А и самите китайци са сложен за нас народ. За техните традиции и привички може да се пише много и на един истински професионалист по китайски трябва да не са му чужди всички тези неща.