The contemporary business environment requires quick actions and compliance with the set terms.

This is also applicable with translations, on which starting a new project or expanding your market abroad is very often dependent.That’s why it is of utter importance to strictly comply with the deadlines without affecting the quality.

When starting a translation project, you should consider several things which will provide information on how it will be planned in time.

  1. Target language. The general rule here is: the more popular the language, the easier it is to shorten the deadline for translation. The large number of translators with the main European languages – English, French, German, Spanish, and Italian – makes the reaction time relatively shorter, and forming a team enables us to meet very tight deadlines. The opposite is valid for the rare languages, such as Hungarian, Latvian, Lithuanian, Estonian, or Chinese, Japanese, Vietnamese, Arabic, etc.. The project execution is directly related to the translators’ availability, as linguists with these languages are not so many in Bulgaria. This means that the planning should be very careful, as the terms very often exclude urgent orders.
  2. Document specifics:
    2.1. Terminology. Specialized texts require more time for translation, since they suggest careful approach to used terminology, very often require additional search and concord, in order to achieve precise and exact translation. On the other hand, these texts require a translator specialized in the corresponding field, which narrows the range of specialist selection and again influences the deadline for execution.
    2.2. Final format of the text. Translation of documents provided in an appropriate digital format which doesn’t require additional processing (for example files in Word format, without additional schemes, graphics and images) is the quickest and easiest. Documents provided in a pdf format require additional processing, in order to convert them in a format which is appropriate for translation.
    The additional technical processing can sometimes take significant time. That’s why it is important to assess correctly the approach and time necessary for achieving the best term when starting a project.
  3. Number of translated pages. Logically, the larger the number of pages to be translated, the more time it takes to work on them. Together with the technical processing, if such is needed, this can lead to significant increase in the terms for execution. One of the approaches when you need translation of large documents is to form a team of translators to work on the project together. The disadvantages of this approach are that the styles of the translators and sometimes the terms used by each of them are mixed in the final text, and depending on the purpose of the document, this might not be the most appropriate option.
  4. Services with added value[P1]. Each additional service applied to the project reflects on its deadline for execution.

This can be:

  • Preliminary technical processing;
  • Additional editing and correction;
  • Graphic processing of the files;
  • Adaptation of the text for the Bulgarian market;
  • Copywriting;
  • Localization, etc.

How many pages are translated per day?

According to the set standard, a translator can work on between 6-7 translated pages per day. If you need larger translations within the same deadline, we form a team of two or more translators.

Based on the daily norm, translation deadlines are as follows:

  • Standard translation – within 48 hours from starting the translation
  • Fast translation – within 24 hours from starting the order
  • Urgent translation – within the same business day.

Contact us for additional consultations regarding the translation terms, planning and organizing your order.