Whether we’re talking about personal documents, company documentation, business correspondence, advertising or specialized technical, medical or legal translations, in this modern dynamic and cosmopolitan world the need of translations is greater than ever.

In the dynamics of the business world deadlines are shorter than ever, and uncompromising quality and precision are the basic requirements for any translation.

That is why even the smallest details must be considered during translation, so that you can receive it on time and with the required quality.

When you start your order with us, you can be sure that the specifics of your documents, their terminology characteristics, graphic design, their volume, as well as your specific requirements to the translation will be complied with. This way we can select the most appropriate translator or team of translators, offer additional technical processing, set time for review and revision; we discuss with you terminology, spelling of the names of persons and companies in order to guarantee quality and timely performance of your translation.

Translations from specialists

Selecting the most appropriate translator is of utmost importance when starting a translation project.

Depending on the document specifics, the translation could be sent to a linguist translating documents in general topics or to a translator who is a specialist in the relevant field, experienced in working with different texts and documents.

This way, we can guarantee that there is terminology cohesion even within very short terms which very often suggest insufficient time for editing the document. Prevodachi.eu has an extensive database with more than 200 translators – philologists and specialists in different fields, who passed the strict selection procedure. For each specific project we select the most appropriate people in order to guarantee the quality of your translations, regardless of the specifics or their complexity.

Deadlines for translation

Quality translation is a guarantee for the success of your business or personal endeavor. Nobody wants to suffer losses or failure due to inaccurately translated word or due to omission. Therefore the provision of sufficient time for the translation is essential. This brings peace to the translator, provides additional time for reading and editing of the documents and reduces the risk of inaccuracies.

The short deadlines for translation of large volumes, however, are very common in the contemporary business environment. In these situations we’re able to react in due time and form a team of linguists. Preliminary provision of terminology and specific requirements enables the successful execution of large projects even in extremely tight deadlines.

Of course, the speed of translation made by a specialist should not be confused with the time necessary for machine translation (made by Google Translate, for example). Machine translation is a quick, but inaccurate method to translate your documents. It is a perfect solution for translating documents used purely for information purposes or for internal use. However, for serious translations, where precision is of utter importance, participation of a specialist is required in order to guarantee quality.

You can find our standard terms for translation here: DEADLINES FOR TRANSLATIONS

What languages do we translate to and from?

Prevodachi.eu has a data base with more than 200 translators, working with more than 50 languages. Of course, the most popular language is English. That’s why the number of linguists using this language is the largest. We’re able to form large teams for execution of large projects within very tight deadlines.

We can react in due time with other comparatively popular languages such as German, French, Italian, Spanish, and Russian, since there is a sufficient number of translators working with them.

For all other languages, such as Chinese, Japanese, Persian, Arabic, Estonian, Lithuanian, Latvian, Hebrew, Georgian, Kazakh, Vietnamese, etc., sufficient time should be provided, since translators with those languages in Bulgaria are not many.

How much will the translation cost?

One translated page equals 1800 characters of a translated text (including spaces).
When calculating a translation price, not only the language should be considered, but also the terms for execution, specific terminology, the format of the target language as well as all other additional services, which could influence the final sum.

Localization

When do you need to localize your content?

When you launch a product to a new market, your marketing and advertising campaign is the key to your success. In this case, simple translation is just not enough. You need to make your product ‘speak’ to your new clients.

That is where localization comes to help. Going beyond word-for-word translation, it concentrates on meaning and includes the adaptation of slogans, brochures, products to the local culture and customs.

Localization involves a very detailed knowledge of the target culture. In addition to the linguistic rules, cultural features of the target market are also taken into account during the process.

We also localize software products, so its users can quickly and easily navigate the menus, commands and logic of the processes.

Copywriting

Prepare your texts for a global audience.

When you are reaching foreign markets, a well-thought slogan, brochure, or ad is the key to your success.

Just like localization takes into account the target culture to adapt the text and overall presence of the products in the new market, copywriting is the creative process that makes your brand ‘alive’ on the new territory.

This is the reason many companies use the services of professional copywriters in different fields – writing articles for company blogs, news, social profiles, website optimization, advertisements and messages. This means that the focus of the corresponding assignment should be very precise. That’s why you should carefully select an experienced and focus oriented specialist. Only this way will the copywriting make your website or brand “alive”.

Subtitling

If you’ve decided to broaden the horizons before your company and use ready videos, subtitling your video messages/ ads might be the most cost-effective and appropriate way to do this. Translation subtitling requires a lot more than simply creating a word-for-word translation of a video script or a movie and then placing it as subtitles at the bottom of the screen. A translator has to understand the content they are working on, retain the meaning and context of the original version and convey that in another language. And then, in addition, edit the translated version to meet the parameters of the subtitles, taking into account things such as reading speed, characters-per-line limits, timing and positioning. This form of translation enables you not only to keep the visual part of your message, but also to reach people with hearing loss, people having difficulties understanding dialects or people who find it difficult to understand your language, and thus increase the public of the message itself.

Working with a team of linguists, specialized in subtitling enables us not to compromise with quality and meet the deadlines you need

DTP and Prepress Setup

DTP involves producing print materials with the help of special software applications, such as Adobe InDesign, Adobe FrameMaker, Adobe PageMaker, Quark Express, etc.
Our DTP specialists can prepare your translated brochures, flyers, newsletters, book covers to go directly to the printing press. DTP is usually the last step in a translation project. It involves keeping the proper layout according to the original, which means that all the necessary adjustments should be made to images and texts.

Creating and Maintaining Translation Memories

We do not underestimate the importance of technologies in the language industry today. CAT tools can be of a great help to a translator, ensuring consistency and increasing productivity for faster translation.

We have integrated SDL TRADOS STUDIO, which gives us the chance to create and manage translation memories and keep terminology consistent throughout all your projects.

After the initial investment in this type of service, you start saving money due to the repetitions, shorter terms of execution of your projects and significantly shortened period for editing/proofreading and most of all – the used terminology is consistent.