Може ли машинният превод да замени човека преводач? Теоретично това може би е осъществимо, но едва ли е възможно в близко бъдеще. Преводът е творческа работа, която включва интуицията, личния житейски опит, умението да четеш между редовете и много други неща. Преводът е даже по-сложен, отколкото изказването на мислите ни на един език. Ще повярваме, че машинният превод наистина е възможен, когато компютърът се научи да пише романи, превръщащи се в бестселъри за хората. А за момента никой дори не може и да разбере как работи човешкият мозък, какво да говорим за възпроизвеждането на дейността му. Това, което сега се получава в резултат на машинен превод, не може даже и буквален превод да се нарече. Някои преводачи дори отказват предложения за редакция на машинен превод, тъй като това е по-трудоемко занимание, отколкото новият превод на същия оригинал. Друга работа е, че „уж преводачите“, чието качество на превода е малко по-добро от това на машинния превод, в бъдеще могат да останат без работа.
Тук ще дадем няколко практически съвета на преводачите, които тъкмо започват да пробват силите си на глобалния пазар.
Ако сте решили да работите като преводач на свободна практика на глобалния пазар, се подгответе за дълга и изтощителна работа по затвърждаването Ви на този пазар. Практиката и опитът на много преводачи сочат, че минават три до пет години в упорита работа по завоюването на собствена ниша на пазара, преди да се усети възвращаемост. Тук няма бърза и лесна печалба, която можете да получите, без да си давате много зор. И дори след това време ще Ви се налага да работите постоянно, за да се задържите и да подобрите позицията си. Това е като карането на колело – трябва да въртите педалите постоянно, иначе ще спрете и ще паднете. При свободния преводач самите преводи са половината от цялата работа (някои казват, че са даже по-малко – до 20%). Останалото е маркетинг, реклама, търсене на клиенти, „избиване“ на пари от неплащащите и т.н.
От самото начало имайте предвид, че основният капитал на свободния преводач е неговата репутация. Не правете нещо, от което после ще Ви е срам. Не се хващайте за всяка поръчка – това е много съблазнително за начинаещия преводач, когато така или иначе няма никакви поръчки. Определете ясно в кои области сте добри, в кои сте компетентни. В дългосрочен план това ще Ви донесе големи дивиденти. Не правете обичайната за начинаещите и непрофесионалните преводачи грешка – не се опитвайте да привлечете клиенти с евтини услуги. В интернет отношението към евтиното е много мнително: хората помнят поговорката за безплатното сирене, а при тази анонимност в интернет и изобилието от мошеници в него тя е много актуална.
„Cheapies”, както ги наричат в интернет, не са много успешни там, освен като любители на безплатни програми, а клиентите, които се свързват с тях, могат да бъдат излъгани съвсем елементарно. Сериозните компании, бизнесмените, обществените дейци не търсят най-евтините дизайнери, консултанти, юристи и финансисти. Те търсят най-доброто и си плащат за това. Така че, когато тези високоплатени професионалисти приключат работата си и тя трябва да бъде преведена, мислите ли, че ще я дадат на любител с най-ниската цена за превод? За да повишите конкурентоспособността на услугите си, може да предложите цени за превод с надценка от до 10%, такива са средно за Европа, в краен случай – 20%, но не тройно!
Много хора се осланят на това, че животът ни е евтин. Искаме да отбележим, че ако говорим за стандарта на живота в България, той е доста по-нисък, отколкото в така наречените развити страни. В интернет има международен калкулатор за изчисляване на надника, който помага да сметнем сумата, която трябва да получаваме в различни градове по света спрямо тяхното ниво.
Трябва да изучите основите на маркетинга и да можете да анализирате състоянието на пазара и да намирате там своята ниша. За свободния преводач има три начина за търсене на клиенти: с помощта на интернет сайт в интернет, чрез разпращане на предлагане на услугите му на преводаческите агенции и чрез рекламиране на услугите му (платено и безплатно).
Направете си Ваша интернет страница и я направете своя визитна картичка. При това никога не забравяйте за анонимността в интернет и бъдете максимално прозрачни и искрени. Много е важно посетителят на страницата Ви да види не само адреса на електронната Ви поща, но и физически пощенски адрес, телефонен номер и факс, за да бъде сигурен, че Вие сте реален човек, а не някакво митично създание. Още по-добре би било да купите или регистрирате Ваш собствен домейн, на него е много лесно да се провери кой е собственикът му и това ще даде допълнителна сигурност на потенциалния клиент. Не възлагайте обаче големи надежди, че ще има много заявки от посетителите на страницата или сайта Ви. Тези страници в интернет са вече милиарди. Вероятността посетителят да намери точно Вашата страница е малка. Повтаряме, страницата или сайтът са за визитна картичка с подробна информация за Вас и за услугите Ви, където ще насочвате клиентите да се запознаят. Трябва да ги насочвате към тази страница при всеки удобен случай.
Опитайте се да се откроявате в интернет. Участвайте във всякакви електронни форуми и конференции, пишете статии в списания, отделете някакво време за благотворителна дейност. В интернет има много призиви за помощ с безплатен превод от нетърговски и благотворителни организации, които нямат средства, но чиито сайтове са много популярни и посещавани. В знак на благодарност за помощта Ви с превод те могат да сложат връзка към Вас, която може да компенсира времето, което сте вложили в безплатния превод.
Много ефективно е целевото разпращане на предложения с услугите Ви към специализирани организации – компании и агенции за преводи, преводачески бюра. Прибягвайки към този способ, в никакъв случай не разпращайте спам – непоискани писма. Преди да пишете на някоя агенция за преводи и легализация, посетете сайта ѝ и вижте дали има нужда от преводачи. В този случай ще има специална страница с обяви за работа за преводач. Ако няма такава страница, значи тази агенция към момента най-вероятно няма нужда от още преводачи. В този случай Вашето писмо към тази агенция може да се приеме като спам. В най-добрия случай ще игнорират писмото Ви, а в най-лошия – ще Ви сложат в черен списък и това със сигурност ще се разбере от много други преводачески агенции.
Рекламата може да е платена и безплатна. В интернет има много безплатни места за обяви, можете да помествате там своите обяви всеки ден. Коефициентът на полезно действие на такива обяви, да си признаем, е много нисък. Много по-ефективна е платената реклама. Първо, платената реклама се поставя на видно място по сайтовете с добра посещаемост, второ, отношението на клиентите към платената реклама е много по-уважително: ако човек си плаща за реклама, значи няма празно.
Още един начин да предложите услугите си е да се регистрирате в много безплатни онлайн бази данни за преводачи, но, честно казано, едва ли този способ е много ефективен. В тези бази данни са регистрирани хиляди, ако не и десетки хиляди еднотипни преводачи, така че вероятността да получите поръчка чрез тях е изключително малка.